當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 谷歌眼鏡在中國未上架先上網

谷歌眼鏡在中國未上架先上網

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

Though Google's search engine is all but unused in China these days, the company's latest gadget, the Google Glass , already has some early adopters here.

儘管谷歌(Google Inc., GOOG)的搜索引擎現在在中國使用的已經很少了,但該公司最新的設備谷歌眼鏡(Google Glass)已經在中國找到了用戶。

Apart from Tuesday's one-day sale of Glass to the general public, Google has sold the headsets by invitation only, but that hasn't stopped China's dauntless online merchants from getting ahold of the product. A simple search of Alibaba's popular online Taobao marketplace turns up dozens of listings for Glass, many of which seem to be real. (The product is also available for sale on eBay in the U.S.)

除了週二僅一天的公開銷售外,谷歌目前僅向受邀者銷售這款眼鏡,但這並未妨礙無所不能的中國網商們拿到谷歌眼鏡的貨源。只要在阿里巴巴(Alibaba)旗下的淘寶(Taobao)網站上搜索一下,就能搜到數十款待售的谷歌眼鏡,其中不少看似真貨。(在美國,該產品也能在eBay上買到。)

As happened with Apple's iPhone, mom-and-pop electronics resellers in China have discovered there's a business to be made out of the arbitrage of buying items not yet available here and offering them at a markup online.

與蘋果公司( Apple)的iPhone一樣,中國的小型電子產品經銷商們已發現,通過購買中國國內尚未銷售的商品,然後在網上加價出售,這也是一樁不錯的生意。

Two Taobao merchants said they didn't bother to take advantage of Tuesday's sale because they had already procured enough by buying Glass directly from those with invitation to purchase the product. Still, the merchants said the public sale has helped to spur demand for the smartglasses, which retail for $1,500 and sell on Taobao for 12,000-20,000 yuan ($1,950-$3,252).

兩位淘寶店主稱,他們根本不必利用週二的機會購買谷歌眼鏡,因爲他們已經從那些獲邀購買該產品的人那裏拿到了足夠多的貨。不過,這些店主表示,公開銷售幫助刺激了該款智能眼鏡的需求。每副谷歌眼鏡的零售價爲1,500美元,淘寶上的售價是人民幣12,000-20,000元 (合1,950-3,252美元)。

谷歌眼鏡在中國未上架先上網

One of the merchants, Xu Wei, said he has been selling Glass on Taobao since January, with an average of one or two purchases a day. That number jumped at the beginning of this month to five or six a day, he said.

其中一位淘寶店主徐偉(音)稱,他從今年1月份就開始賣谷歌眼鏡了,每天能賣出一至兩副。不過本月以來,每天的銷量一下子跳升到五至六副。

'Many people have been buying it as a present to give to others, some have even bought two or three pairs at once,' he said.

他表示,許多人買了當禮物送給別人,一些人甚至一次就買兩、三副。

Mr. Xu said Chinese consumers have some reservations about the product. Many worry Glass may not work behind China's Great Firewall, while others wonder whether the product has an operating system that can run in the Chinese language.

徐偉說,中國消費者對該產品持有一些保留意見。許多人擔心谷歌眼鏡可能因爲中國的防火 而無法正常工作,其他人則想知道該產品是能夠刷中文操作系統。

Another seller, Zhang Jie, said his margins on the glasses have been getting hit as more and more vendors catch on. He's also seen a bump in orders this month, he said, predicting that demand will strengthen as the price for the product falls and other companies develop similar smart glasses.

另一位賣家張傑(音)說,由於有越來越多的賣家出售谷歌眼鏡,他出售谷歌眼鏡的利潤率受到衝擊。他說,他也看到本月訂單增加,預計隨着產品價格下跌且其他公司開發出類似智能眼鏡,需求將增加。

To that end, some innovation is already happening in China. Wang Chengpeng, another Taobao vendor, sells modified versions of Glass designed to enable short-sighted customers to use the product. Mr. Wang, who first got a pair of the Google glasses in November 2013, called the product 'cool,' but was quick to enumerate its defects.

在這方面,中國已經出現了一些創新。另一位淘寶店主王承鵬(音)出售經過改進的谷歌眼鏡,可以讓近視的客戶使用該產品。王承鵬在2013年11月份第一次得到一副谷歌眼鏡,稱該產品很酷,但很快就舉出了產品的一些不足之處。

'It's not waterproof, it's still heavy compared to normal glasses, and the battery only lasts for three hours,' he said. 'Also the software is not that practical.'

他說,谷歌眼鏡不防水,和普通眼鏡相比還是很沉,電池只能續航三小時,而且軟件也不是那麼實用。

Though Mr. Wang is selling the product without permission from Google, his thoughts about Glass are likely pretty similar to the company's own, and help to explain why it hasn't yet made the product widely available.

雖然王承鵬是在未經谷歌允許的情況下銷售該產品,但他對谷歌眼鏡的看法和該公司自己的想法很類似,這也解釋了谷歌爲何沒有全面銷售該產品。

'I think innovators can try on Google Glass, but common people should wait,' he said.

他說,他認爲創新人士可以試試谷歌眼鏡,但普通人還是應當再等等。