當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 弗拉基米爾普京模式會盛行嗎

弗拉基米爾普京模式會盛行嗎

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

弗拉基米爾普京模式會盛行嗎

Vladimir Putin will look back on 2016 as an annus mirabilis.

弗拉基米爾.普京(Vladimir Putin)將會把2016年視爲奇蹟迭出的一年。

Isolated and straining under the impact of western sanctions 12 months ago, the president has managed to transform Russia’s international fortunes thanks to an extraordinary run of good luck.

得益於一輪不尋常的好運氣,在12個月前尚由於西方制裁的影響而陷於孤立、面臨巨大壓力的俄羅斯總統,成功實現了該國國際運勢的轉向。

Brexit, the migration crisis and the current surge of right-wing populism have enfeebled Europe and weakened its resolve to maintain a tough collective stance towards Russia.

英國退歐、難民危機以及右翼民粹主義異軍突起,令歐洲孱弱無力,削弱了歐洲維持共同的對俄強硬立場的決心。

Putin’s military intervention in support of Bashar al-Assad has put his ally within sight of victory in the Syrian civil war.

普京爲支持巴沙爾.阿薩德(Bashar al-Assad)而進行的軍事幹預,讓他的這位盟友在敘利亞內戰中勝利在望。

Best of all, Donald Trump is about to enter the White House on a promise to repair US-Russia relations on the Kremlin’s terms.

最棒的是,唐納德.特朗普(Donald Trump)將帶着修復美俄關係的承諾入主白宮,還將按照克里姆林宮的條件這麼做。

On every front, the tide of events appears to be flowing strongly in Putin’s direction.

在各個方面,時勢的潮流似乎都朝着有利於普京的一邊滾滾涌來。

The new mood was apparent last month when he met Rodrigo Duterte, his counterpart in the Philippines, at the Asia-Pacific summit.

上月,當普京在亞太峯會上會晤菲律賓總統羅德里戈.杜特爾特(Rodrigo Duterte)時,這種新的情緒袒露無遺。

Duterte used the occasion to complain about western bullying and declared his desire to be part of a new order led by Russia and China.

杜特爾特利用那個場合抱怨西方恃強凌弱,並公開宣佈他希望加入由俄中主導的新秩序。

When you consider that the remarks come from the leader of a country that has been a mainstay of the US alliance system in Asia since the early years of the Cold War, it is clear that something significant is afoot.

考慮到菲律賓自冷戰之初以來一直是美國在亞洲的盟國體系的支柱,該國領導人作出這樣的表態顯然說明某種具有重大意義的事情正在發生。

Putin is managing to extend Russia’s diplomatic reach beyond its traditional constituency among the world’s radical and anti-American regimes.

普京正在成功地延伸俄羅斯的外交影響力,超越由世界上激進和反美政權組成的傳統羣體。

The source of this appeal is not difficult to understand.

這種吸引力的來源不難理解。

Putin has pioneered a style of government that corresponds with the needs and interests of the power elites in many emerging countries.

普京開創的政府風格符合許多新興國家權力精英的需求和利益。

He has shown how politics and the media can be manipulated to guarantee governments a permanent monopoly of power while maintaining a veneer of electoral competition and normal constitutional practice.

他展示瞭如何操縱政治和媒體,以便在確保政府對權力永久壟斷的同時,維持一層選舉競爭和正常憲政活動的表象。

More importantly, he has provided a justification for rejecting established democratic principles by insisting that every country has the right determine its own path.

更重要的是,他通過堅稱每個國家都有權決定自己的道路,爲拒絕成熟的民主原則提供了理由。

Putin calls this mix of post-modern authoritarianism and assertive nationalism sovereign democracy.

普京把這種後現代威權主義和強硬民族主義的混合體稱爲主權民主。

The attraction of this model is all the stronger for having little to do with ideology.

與意識形態沒什麼關係令這種模式更具吸引力。

It is based principally on naked self-interest.

它主要是建立在赤裸裸的自我利益基礎上。

For ruling politicians, senior state officials and the circles of private wealth and influence that surround them, sovereign democracy offers power without responsibility.

對於居統治地位的政客、高級政府官員、私人財富圈子以及他們周圍的影響力來說,主權民主提供了無需承擔責任的權力。

Opposition can be suppressed and marginalised to the point where there is no effective scrutiny, the rule of law ceases to apply and those with the right connections can act with impunity.

反對派可以被壓制和排擠,以至於不存在有效的審查,法治不再適用,背景深厚的人能夠爲所欲爲而不受懲罰。

Rising authoritarianism brings rising corruption as the opportunities provided by access to public resources are exploited for personal gain.

隨着與公共資源近水樓臺的機遇被用來牟取私利,愈演愈烈的威權主義帶來越來越猖獗的腐敗。

Indeed, it is a feature of such regimes that those close to them often find ways to monetise the results of political repression by seizing the assets of their opponents.

的確,這種政權的特色之一,就是與體制關係密切的人們往往會想到辦法,通過攫取對手資產來獲利於政治壓迫的結果。

Thailand is good example of what happens when a country follows this path.

一個國家走上這條道路後會發生什麼?泰國就是一個很好的例子。

Although a longstanding US ally, it has been openly pursuing closer ties with Moscow since the army seized power in a coup two years ago.

雖然泰國是美國的長期盟友,但是自兩年前軍隊通過政變掌權後,該國一直在公開尋求加強與莫斯科方面的關係。

Trade and diplomatic relations have been upgraded and Russia is supplying weapons currently denied to the junta by the US.

雙方的貿易和外交往來已經升級,俄羅斯正在向泰國提供美國現在拒絕向軍政府提供的武器裝備。明年,泰國將按照新憲法向文官統治迴歸。

Preparations for a return to civilian rule under a new constitution next year resemble a Thai version of sovereign democracy.

而這一回歸的籌備過程很像是泰國版的主權民主。

Elections to the lower chamber of parliament will be restored but the army will retain de facto control through a wholly appointed senate and ‘commissions’ that will oversee the work of government departments.

議會下院的選舉將會恢復,但軍隊將通過完全由任命產生的上議院和監督政府部門運作的委員會,保留實質上的控制權。

Military tribunals regularly target opposition supporters using draconian lèse-majesté laws that leave those deemed to have insulted the monarchy liable to sentences of up to 15 years in prison.

軍方的特別法庭時不時用嚴厲的《欺君法》(lèse-majesté law)對付反對派支持者,該法律會讓那些被視爲對君主不敬的人面對長達15年的監禁。

This suits the interests of the Bangkok elite, whose members enthusiastically backed the 2014 coup.

這種做法符合曼谷精英階層的利益,這些人在2014年熱情支持政變。

Those belonging to this privileged caste have put themselves above the law, using violence against their opponents and evading justice when they commit criminal acts.

這一特權階層的人們把自身置於法律之上,他們用暴力對待反對者,並在實施犯罪行爲後逃避法律制裁。

Others have used their status to seize property.

其他人利用自己的地位攫取財產。

When Nopporn Suppipat, one of Thailand’s leading entrepreneurs and an advocate of democracy, was driven out of the country after being charged with lèse-majesté, a whistle-blower alleged that a member of the elite took control of his company and misappropriated some of its funds.

泰國領先企業家之一、民主的倡導者諾蓬.素比巴(Nopporn Suppipat)在受到《欺君法》指控後被逐出泰國後,據一名告密者指控,泰國精英階層的某個成員接管了他的企業,並盜用了該公司部分資金。

Since the coup, Thailand has recorded the worst economic performance in Southeast Asia and the business environment continues to deteriorate.

自政變以來,泰國已錄得東南亞最糟糕經濟表現,商業環境持續惡化。

Turkey is another formerly solid US ally that seems to have embraced the Putin model, despite a brief rift with Russia over Syria and the shooting down of a Russian warplane.

土耳其是另一個似乎已熱情擁抱普京模式的美國前堅定盟友——儘管該國曾因敘利亞問題和擊落俄羅斯一架戰機而與俄羅斯短暫翻臉。

President Recep Tayyip Erdogan’s authoritarian lurch, which had already produced a sustained attack on media freedom, has become even more pronounced following the attempted coup in July.

本已持續壓制媒體自由的土耳其總統雷傑普.塔伊普.埃爾多安(Recep Tayyip Erdogan),在今年7月的未遂政變之後變本加厲,進一步走上威權道路。

The government has arrested 37,000 people, including MPs and journalists, sacked or suspended around 100,000 state employees and closed down 170 media enterprises.

土耳其政府已逮捕包括議員和記者在內的3.7萬人,解僱或停職約10萬名政府僱員,關閉了170家傳媒企業。

The assets of people accused of supporting the coup have been seized by presidential decree.

被控支持政變的人士的資產依照總統令被沒收。

A total of 252 enterprises worth an estimated $13bn have been taken over,

總計252家企業被接管,其價值估計爲130億美元。

transforming the state into Turkey’s largest conglomerate almost overnight.

此舉幾乎在一夜之間令政府變成土耳其規模最大的企業集團。

Wait to see how these businesses are disposed of and who benefits.

至於這些企業將如何處置,誰將從中受益,世人就等着看吧。

One businessman close to the ruling AKP party has already applied to buy Koza Ipek Holding, Turkey’s largest gold mining company, which was seized as part of the crackdown.

與執政的正義與發展黨(AKP)關係密切的一位商人已申請買下土耳其最大金礦企業Koza Ipek Holding,該公司正是在此次鎮壓中被沒收的。

Much the same can be said of Egypt since its first democratically elected government was overthrown in a military coup in 2013.

自埃及首個民選政府在2013年被軍事政變推翻以來,可以說埃及的情況也十分類似。

Censorship, rigged elections and controls on civil society have gone hand in hand with efforts to build closer relations with Moscow.

與審查制度、被操縱的選舉以及管控公民社會相伴出現的,是與莫斯科方面打造更密切關係的努力。

The Egyptian foreign minister has angrily rejected what he calls western tutelage over human rights.

埃及外長憤怒地拒絕了他所稱的西方人權說教。

As in Turkey and Thailand, the assets of those considered hostile to the regime have been targeted for seizure.

與土耳其和泰國類似,那些被認爲對政權懷有敵意的人們的資產,已了沒收的目標。

By early 2016, the Egyptian authorities had confiscated the assets of more than 1,300 people.

截至2016年初,埃及當局已沒收逾1300人的資產。

Although the measures were supposed to target members of the Muslim Brotherhood, the list included liberals, socialists and human rights defenders.

儘管這些舉措理應是以穆斯林兄弟會(Muslim Brotherhood)的成員爲目標,但被沒收財產的人員名單也包括自由派人士、社會主義者和人權衛士。

In September, a court upheld an earlier ruling to freeze the assets of five human rights activists and three organisations, including, the Cairo Institute for Human Rights Studies.

今年9月,一家法院維持了早先的判決,凍結五名人權活動人士和開羅人權研究所(Cairo Institute for Human Rights Studies)等三個組織的資產。

For Putin, imitation may be the sincerest form of flattery but sooner or later the limitations of his model will become apparent, for Russia and for those who seek emulate it.

對普京來說,效仿或許是最真誠的奉承方式,但他這種模式的侷限性遲早會暴露出來,無論對俄羅斯還是對那些試圖模仿俄羅斯的國家來說都是如此。

Russia is stuck in a rut of stagnation and dependency on oil exports because it cannot attract the investment and technology needed to modernise its economy.

由於無法吸引經濟現代化所需的投資和技術,俄羅斯陷入了經濟停滯和依賴石油出口的糟糕狀態。

That weakness will continue to limit its progress even after the oil price recovers.

即使油價復甦,這種弱點也依然會侷限俄羅斯的發展。

It’s not that business can’t flourish under authoritarian regimes – countries like China and Singapore prove that it can.

這並不是說威權體制下商業不會繁榮——中國和新加坡等國證明那是可能的。

The problem arises when authoritarianism provides cover for a predatory elite to overturn property rights and loot the national wealth with impunity.

出問題的情況是,威權體制爲一個掠奪性的精英階層提供掩護,讓他們可以無視產權制度、攫取國家財富而不受處罰。

Business needs the kind of predictable investment climate that Putinism is unable to provide.

企業需要的是那種可預測的投資環境,而普京主義提供不了這種環境。

Without the benefit of natural resources to cushion the impact, Putin’s new admirers may find that out sooner than most.

若沒有自然資源方面的優勢來緩衝這種影響,普京的新崇拜者也許會比多數人更快發現這一點。