當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 善於蠱惑民心的杜特爾特

善於蠱惑民心的杜特爾特

推薦人: 來源: 閱讀: 2.9K 次

善於蠱惑民心的杜特爾特

Rodrigo Duterte has barely been in power a hundred days, but he has already made more news in that time than some leaders do in their entire terms of office.

羅德里戈•杜特爾特(Rodrigo Duterte)上臺執政還不到100天,但他已經制造了比一些領導人整個任期還多的新聞。

The Philippine president has launched a bloody war on drugs, threatened the country’s linchpin alliance with the US and hit the headlines with stinging remarks about targets ranging from Barack Obama to the UN.

這位菲律賓總統發起了一場血腥的反毒品戰爭,威脅要終結與美國的關鍵聯盟,並因對巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)和聯合國(UN)等對象出言不遜而屢登新聞頭條。

He has been compared to Donald Trump and has likened himself to Adolf Hitler.

他被外界比作唐納德•特朗普(Donald Trump),卻自比阿道夫•希特勒(Adolf Hitler)。

The outrage caused by Mr Duterte’s apparently uncontrollable furies has masked the canny manoeuvring of a veteran politician who swept to a surprise landslide election victory in May.

杜特爾特在5月總統大選中出人意料地獲得了壓倒性勝利,但他看似控制不住的怒火引發的義憤,掩蓋了他作爲一名老練政客的狡猾操弄。

His sales pitch mixes populism of the socially progressive left and the authoritarian right with a stand-up comedian’s urge to entertain — not to mention a blitheness about causing offence.

他的政治宣傳將左翼社會層面進步的民粹主義、威權主義右翼與單口相聲演員譁衆取寵的強烈慾望混雜在一起——且不提對於冒犯別人滿不在乎。

The Philippines audience appreciates the overall effect, whereas the international observers focus on the most insane comments, says Richard Javad Heydarian, a Philippine political analyst, who identifies what he calls the three Dutertes: showman, punisher and power-playing Machiavelli.

菲律賓政治分析人士理查德•賈瓦德•海達裏恩(Richard Javad Heydarian)稱:菲律賓民衆看重整體效果,但國際觀察家們關注的是那些最瘋狂的言論。他總結出了三面杜特爾特:表演者、懲罰者、玩弄權術的馬基雅維利(Machiavelli)。

That’s why he remains popular, but the world is revolted by him.

這就是他仍然很受歡迎的原因,但世界對他感到噁心。

The 71-year-old Mr Duterte’s combative performance over the past week or so could serve as a microcosm of his presidency so far.

71歲的杜特爾特過去一週左右的好鬥表現是他總統任期迄今的一個縮影。

On Sunday, he was saying sorry for the Hitler remarks, in which he said he would be glad to kill millions of drug addicts.

週日,他對自比希特勒——表示樂意殺死數百萬吸毒者——作出道歉。

By Tuesday, he was telling Mr Obama to go to hell and predicting that Manila would swap its military bearhug with the US for arms deals with Beijing and Moscow, potentially offering a chance for a territory-hungry China to dominate the sea of Southeast Asia.

週二,他罵奧巴馬下地獄吧,並表示馬尼拉將用與北京和莫斯科的軍火交易取代與美國的密切軍事合作——可能爲渴求領土的中國主導東南亞海洋提供契機。

On Thursday, an independent opinion poll suggested more than three-quarters of Filipinos were satisfied with their shoot-from-the-hip leader’s performance so far.

週四,一項獨立的民意調查顯示,超過四分之三的菲律賓人對這位行事魯莽的領導人的表現感到滿意。

Important clues to understanding Mr Duterte are to be found in his upbringing on the conflict-racked southern island of Mindanao.

理解杜特爾特的重要線索,可以從他在菲律賓南部飽受衝突的棉蘭老島成長的經歷找到。

He is the son of a fortune-seeking politician, Vicente Duterte, who served as governor of the province of Davao between 1959 and 1965.

他的父親是投機鑽營的政客維森特•杜特爾特(Vicente Duterte),曾在1959年至1965年擔任達沃省(Davao)省長。

Walden Bello, an academic and former Philippine legislator, says Mr Duterte is a product of the rough-and-tumble world of frontier politics in an area where there have been long-running Islamist and communist insurgencies.

菲律賓前議員、學者瓦爾登•貝洛(Walden Bello)表示,杜特爾特是長期受伊斯蘭主義和共產黨叛亂影響地區的邊疆政治混亂世界的產物。

The future president, an unmarried father of four children from previous relationships, first became mayor of Davao city in 1988, going on to serve in the post for more than 20 years.

離異的杜特爾特是四個孩子的父親,這位未來的總統自1988年開始擔任達沃市市長,並在這一職位上任職20多年。

His ruthless crackdown on crime earned him popular support and the nickname Duterte Harry.

對犯罪的重拳出擊爲他贏得了廣泛支持以及杜特爾特哈里這個綽號。

When human rights groups claimed that death squads he supported were responsible for the deaths of 700 people, Mr Duterte retorted without shame that the number was more like 1,700.

當人權組織宣稱他支持的行刑隊要對700人的死亡負責時,杜特爾特毫無羞恥地反駁稱,這一數字更接近1700人。

He has now taken the unapologetically tough-sheriff act to the presidential palace.

如今,他將這種張揚的酷吏作法帶到了總統府。

This has had a dramatic impact on foreign policy, where Mr Duterte has softened the previous administration’s hardline opposition to China’s maritime claims and has bridled against western criticism of his human rights record.

這對菲律賓的外交政策產生了巨大的影響,杜特爾特軟化了上屆政府反對中國海權主張的強硬立場,並且不客氣地駁斥西方對他的人權記錄的批評。

He’s the kind of guy who identifies his persona with the state, and sees criticism of himself and his policies as undermining Philippine sovereignty, Mr Bello says.

他是把自身的人格形象等同於國家的一類人,把針對他本人及其政策的批評視爲削弱菲律賓的主權,貝洛說。

I think that’s what attracts him to China — the way the Chinese reject any criticism of their human rights record as an attack on Chinese sovereignty.

我認爲,這正是中國吸引他的地方——中國拒絕接受任何對其人權記錄的批評,並視之爲對國家主權的攻擊。

Another significant piece in the Duterte puzzle is his training as a lawyer and his cultivation of friendships and alliances with figures on the political left, some of whom have become ministers in his government.

理解杜特爾特的另一個重要部分是他作爲律師接受的訓練,以及他與左翼政治人物培養的友誼和聯盟,其中一些人在杜特爾特政府中擔任部長職務。

He has shown a common touch in promising measures to improve the everyday lives of ordinary Filipinos by restarting delayed rail projects and easing Manila’s notorious traffic gridlock.

通過重啓延期的鐵路項目、緩解馬尼拉嚴重的交通擁堵,他在承諾採取措施改善菲律賓的民生方面表現出了接地氣的一面。

Mr Duterte has also made the long and apparently intractable Mindanao peace process a priority and is trying to exploit his relationships with insurgency leaders.

與此同時,杜特爾特已將曠日持久且看似極爲棘手的棉蘭老島和平進程列爲工作重點,而且正在設法利用自己與叛亂領導人的關係。

He has claimed Muslim heritage and even chanted Allahu akbar — God is great — while campaigning for the presidency.

他曾吹噓自己有穆斯林血統,甚至在競選總統時高呼真主至大。

Mr Heydarian recalls asking only half-jokingly at a conference: What if he gets nominated for the Nobel Peace Prize?

海達裏恩回憶曾在一次會議上半開玩笑地問道:如果他被提名諾貝爾和平獎會怎樣?

The president’s most striking policy so far is a drug crackdown that has led to the deaths of more than 3,000 people, an estimated half of them killed extrajudicially.

到目前爲止,杜特爾特最引人注目的政策是向毒品開戰,這一行動已導致逾3000人死亡,其中約一半人系遭到法外處決。

He has struck a popular chord because the country’s narcotics problem is undeniably huge and previous efforts to deal with it have failed, often falling prey to corruption.

他這樣做引發了公衆的共鳴,因爲菲律賓的毒品問題無疑非常嚴重,而且此前的反毒努力都失敗了,常常淪爲腐敗的犧牲品。

The tendency of otherwise decent human beings in dire straits to excuse brutal behaviour towards others has done the rest.

於是總體正派的人們在絕望之下爲針對別人的暴力行爲尋找藉口。

I know it’s not right, said one Filipina, who asked not to be named, of a drugs war in which she described the deaths of innocents as necessary sacrifices.

我知道這樣不對,一位不願透露姓名的菲律賓女士說,她將禁毒戰爭中無辜者的死亡稱爲必要的犧牲。

But we have to do something.

但我們不得不有所行動。

And we have to be tough.

而且我們必須強硬。

As long such views prevail, Mr Duterte may continue to ride high.

只要這種觀點佔據上風,杜特爾特就可能繼續春風得意。

The risk for him is that his brazenness, geopolitical gambles and the dark side of his character will overwhelm him.

他面臨的風險是,他的魄性、地緣政治賭博以及性格中的陰暗面會將他壓垮。

He is still enjoying a political honeymoon and setting his course.

他仍在享受政治蜜月期,可以設置自己的議程。

There is plenty of time for public disillusionment with this most volatile of leaders to set in.

來日方長,公衆有大把時間對這名極不穩定的領導人幻想破滅。