當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 房地產大亨川普成爲共和黨總統提名領跑者

房地產大亨川普成爲共和黨總統提名領跑者

推薦人: 來源: 閱讀: 2.19W 次

Billionaire real estate mogul Donald Trump has emerged as the clear front-runner for the Republican nomination in the U.S. presidential race, but two U.S. senators, Marco Rubio and Ted Cruz, are both claiming they can overtake him when a large group of states votes over the next three weeks.

億萬房地產大亨川普已經明顯成爲共和黨總統提名的領跑者。但是兩位古巴裔美國聯邦參議員魯比奧和克魯茲都宣稱,他們在未來三週衆多州的選舉中能夠打敗川普。

Trump, a political novice, convincingly won his second straight Republican primary election Saturday, collecting nearly a third of the vote in the Atlantic coastal state of South Carolina. Rubio, a Florida senator, edged Cruz, a Texas senator, for second place, with both getting about 22 percent of the vote.

政治新手川普星期六再次贏得共和黨初選。在南卡羅來納州的選舉中,川普贏得近三分之一的選票;來自佛羅里達州的聯邦參議員魯比奧以微弱優勢擊敗來自德克薩斯州的聯邦參議員克魯茲,獲得第二,兩人的都得票率都爲大約22%。

房地產大亨川普成爲共和黨總統提名領跑者

Surveys show the flamboyant Trump, who has hurled insults at his opponents throughout the months-long campaign, with a sizeable lead over both Rubio and Cruz in the next state to vote, the U.S. gambling hub of Nevada. Republicans are holding party caucuses there on Tuesday.

民調顯示,在長達數月的競選中經常攻擊對手的川普在下一個舉行投票的內華達州的支持率遙遙領先於魯比奧和克魯茲。內華達州是美國的博彩中心,共和黨將於星期二在那裏舉行黨團選舉。

Voting is set for 27 other states by March 15.

到3月15日之前,還將有其他27個州舉行黨內投票。

Trump told CNN Sunday that he expects to win the Republican nomination and face former U.S. Secretary of State Hillary Clinton, the leading Democratic contender, in November's national presidential election. He said that despite surveys showing him losing a hypothetical race against her, he would give Republicans a chance to win such key states as New York and Michigan that the party normally loses in presidential elections.

川普星期天對CNN說,他期待贏得共和黨提名,然後在11月的全國總統大選中迎戰民主黨總統候選人提名領跑者、前美國國務卿希拉里·克林頓。川普說,雖然民調顯示他會輸給克林頓,但是他將讓共和黨有機會贏得在以往總統大選中輸掉的像紐約州和密西根州這樣的關鍵州。

Clinton scored a big victory Saturday, winning the Nevada Democratic caucuses, by about a 53 to 47 percent margin over Vermont Senator Bernie Sanders, a self-described democratic socialist.

克林頓星期六在內華達州的民主黨黨團選舉中贏得大勝。她以52.7%對47.3%的得票率擊敗來自佛蒙特州的聯邦參議員、自稱爲民主社會主義者的桑德斯。

The Nevada victory gave Clinton, who was the country's top diplomat from 2009 to 2013, a much needed boost for her campaign after she narrowly edged Sanders in the Iowa caucuses earlier this month and he routed her in the New Hampshire primary.

克林頓在內華達州的勝利爲她的選戰打了一針亟需的強心劑。本月早些時候,她在愛奧華州的黨團選舉中只是險勝桑德斯,而在新罕布什爾州的黨內初選中,她則敗給了桑德斯。

Trump hailed his South Carolina victory as "an incredible movement with incredible people."

川普稱他取得的南卡勝利是“不可思議的人形成的不可思議的運動”。

Cruz, a conservative thorn in the side of the Washington establishment, told his supporters he is the only Trump opponent who has beaten him so far, in the Iowa caucuses three weeks ago.

屬於華盛頓政府中保守強硬派的克魯茲則對他的支持者們說,他是目前爲止,也就是在三個星期前的愛奧華州黨團選舉中,唯一打敗過川普的對手。

But Rubio declared, "This has become a three-person race and we will win the nomination."

但是魯比奧則宣稱:“這是三個人的選戰,我們將贏得提名。”

The one-time 17-candidate Republican field has now dwindled to five - Trump, Cruz, Rubio, Ohio Governor John Kasich and former neurosurgeon Ben Carson.

共和黨陣營中曾經有17名參選者,但現在只剩5人。他們是川普、克魯茲、魯比奧、愛荷華州州長約翰·卡西其和前神經外科醫生本·卡森。