當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 朝鮮拒絕美國談判,最終毀約

朝鮮拒絕美國談判,最終毀約

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

North Korea on Wednesday appeared to rule out any resumption of dialogue with the United States, threatening to react to any US "war of aggression" with nuclear strikes and cyber warfare.

朝鮮在星期三似乎拒絕了再與美國對話,威脅要用核打擊和網絡戰應對美國的任何“侵略戰爭”。

The statement from the country's top military body, the National Defence Commission (NDC), came after reported moves by Washington and Pyongyang to revive long-stalled six-nation talks on denuclearisation.

該國的最高軍事機構,國防委員會(NDC),在報道由華盛頓和平壤重啓長期停滯的朝核問題六方會談後發表聲明。

朝鮮拒絕美國談判,最終毀約

The NDC said recent comments from President Barack Obama had revealed that the United States' goal was to "bring down" North Korea.

NDC稱近來奧巴馬總統的言論表明,美國的目標是“擊敗”朝鮮。

The statement was an apparent reaction to an interview Obama gave on January 22 in which he spoke of the eventual collapse of the North Korean regime, calling it "the most isolated, the most sanctioned, the most cut-off nation on Earth".

聲明明顯是對1月22日奧巴馬在採訪中稱朝鮮爲“最孤立,最獨裁,地球上最封閉的國家”的反應。

North Korean leader Kim Jong-Un, who is head of the NDC, said on the weekend that Pyongyang refused to sit any longer at the table "with rabid dogs barking" about toppling its socialist system.

朝鮮領導人金正雲,NDC的頭,在上週末表示,平壤再也不能在坐在餐桌旁聽“瘋狗亂吠“說推翻朝鮮的社會主義制度。

"Since the gangster-like US imperialists are blaring that they will 'bring down' the DPRK (North Korea)... the army and people of the DPRK cannot but officially notify the Obama administration... that the DPRK has neither need nor willingness to sit at negotiating table with the US any longer," the NDC said.

“既然強盜般的美帝刺耳地叫囂要推翻朝鮮…朝鮮軍隊和人民只能正式通知奧巴馬政府…,朝鮮已不需要也不願意再與美國坐下談判,”NDC說。

If the US ignites "a war of aggression" and unleashes a nuclear war, North Korea will "counter it through its own nuclear strikes", it said in a statement carried by the North's official Korean Central News Agency (KCNA). "And if the former tries to bring down the latter through a cyber warfare, it will react to it with its own preeminent cyber warfare and will thus bring earlier the final ruin of the US," said the statement titled "US imperialists will face final doom".

如果美國挑起“侵略戰爭”並使用核武器,朝鮮將“用自己的核武器反擊”,朝鮮官方的朝鮮中央新聞社(朝中社)在一份聲明中說。“如果美國試圖通過網絡戰打垮朝鮮,朝鮮將以自己卓越的網絡戰反擊,從而讓美國提早毀滅,”標題爲“美帝國主義將面臨最後的毀滅”的聲明說。

'Talks about talks' -

“關於對話的談判”

The Washington Post reported on Monday that US and North Korean nuclear envoys had been secretly discussing the idea of "talks about talks", but had been unable to agree on practical arrangements.

華盛頓郵報週一報道稱,美國和朝鮮核問題特使一直在祕密討論"talks about talks"的想法,但一直未能就實際安排達成一致。

US State Department spokeswoman Jen Psaki said in response that Washington's position had not changed and that it "continues to offer Pyongyang an improved bilateral relationship" provided it takes action on denuclearisation.

美國國務院發言人Jen Psaki迴應稱,華盛頓的立場沒有改變,“只要朝鮮採取行動進行無核化,就將繼續向平壤提供一種改進的雙邊關係”。

朝鮮拒絕美國談判,最終毀約 第2張

South Korea's Unification Ministry spokesman Lim Byeong-Cheol said Wednesday that, despite the stand-off between Pyongyang and Washington, Seoul would continue efforts to "build trust through dialogue and cooperation" and improve ties with the North. North Korea carried out nuclear tests in 2006, 2009 and 2013.

韓國統一部發言人林炳哲星期三說,儘管平壤和華盛頓關係僵持,首爾將繼續努力“通過對話和合作建立信任”,改善與朝鮮的關係。朝鮮進行核試驗是在2006,2009和2013。

The aim of the six-party talks is to persuade the North to scrap its nuclear weapons in return for aid and other incentives such as security guarantees and diplomatic normalisation.

六方會談的目的是說服朝鮮放棄其核武器以換取援助和其他獎勵,如安全保證和外交正常化。

David Straub, a former US negotiator with the North, was quoted by the Post as saying both sides have for decades wanted to talk to each other. The issue now was what they want to achieve.

華盛頓郵報引用David Straub,前美國與朝鮮談判代表的話稱,幾十年來雙方都想對話。現在的問題是他們想要達到的目標是什麼。

"The North Koreans have made it clear publicly and privately that they are a nuclear weapons state and that they intend to be a nuclear weapons state forever," he told the Post.

“朝鮮已明確公開和私下說他們是一個擁有核武器的國家,並且他們打算永遠作爲一個擁有核武器的國家存在,”他告訴華盛頓郵報。

Hong Hyun-Ik, senior researcher at the private Sejong Institute in Seoul, said the United States was "in need of a trouble-making North Korea" to rally support from its allies for its ultimate strategy of keeping China's growing influence in check in the region.

Hong Hyun-Ik,在首爾一個私立的世宗研究所的高級研究員,說美國“需要一個製造麻煩的朝鮮”,以爭取盟國的支持,爲自己限制中國在該地區影響力的戰略服務。

"As its economy is currently in a better shape than the past, North Korea feels no sense of urgency resuming denuclearisation talks," Hong told AFP.

“隨着朝鮮經濟好轉,朝鮮對於恢復無核化會談沒有緊迫感,”香港告訴法新社。

"Against this backdrop, neither North Korea nor the United States wants to take the initiative for a breakthrough."

“在這種背景下,朝鮮和美國都不想主動尋求突破。”