當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 朝鮮強烈譴責美國最新制裁

朝鮮強烈譴責美國最新制裁

推薦人: 來源: 閱讀: 1.04W 次

North Korea has blasted the US for imposing fresh sanctions against it, reiterating its denial of involvement in a cyber attack on Sony Pictures and calling the US move hostile and repressive.

朝鮮週日嚴厲譴責了美國對其實施的最新制裁,重申該國未參與針對索尼電影(Sony Pictures)的網絡攻擊,並稱美國此舉是充滿敵意的高壓手段。

North Korea’s foreign ministry accused Washington of “groundlessly” stirring up hostility toward Pyongyang and vowed to strengthen its defensive posture.

朝鮮外交部指責美國政府“毫無根據”地煽動對朝鮮的敵意,並承諾將強化其防禦立場。

朝鮮強烈譴責美國最新制裁

“The policy persistently pursued by the US to stifle the DPRK, groundlessly stirring up bad blood towards it, would only harden its will and resolution to defend the sovereignty of the country,” the ministry was quoted as saying by North Korea’s official KCNA news agency.

朝鮮官方新聞通訊社朝中社(KCNA)援引朝鮮外交部的話稱:“美國持續遏制朝鮮的政策、毫無根據地煽動對朝鮮的仇恨,只會增強朝鮮保衛本國主權的意願和決心。”

“The persistent and unilateral action taken by the White House to slap ‘sanctions’ against the DPRK patently proves that it is still not away from inveterate repugnancy and hostility towards the DPRK,” it said on Sunday.

“美國白宮爲‘制裁’朝鮮所持續採取的單方面行動,顯然證明美國仍然沒有消除對朝鮮根深蒂固的憎惡和敵意。”

Barack Obama has ratcheted up pressure on North Korea after a damaging cyber attack on Sony Pictures, imposing new sanctions on agencies and officials linked to its arms trading and intelligence establishment.

美國總統巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)上週五加大了對朝鮮施壓的力度,針對朝鮮武器交易部門和情報機構及其官員實施了新的制裁。

The US president on Friday authorised the Treasury to designate three entities and 10 individuals as agencies or officials controlled by the North Korean government, denying them access to the US financial system and barring them from doing business with the US in an attempt to increase financial pressure on the regime.

奧巴馬批准美國財政部將3家實體機構和10名個人列爲“受朝鮮政府控制”的機構或官員,禁止他們利用美國金融系統或與美國展開業務往來。此舉旨在加大對朝鮮政府的金融壓力。

The decision to impose new sanctions came two weeks after the White House first publicly blamed North Korea for the Sony attack, as officials grappled with how to punish a regime that is already economically isolated and severely impoverished.

在美國決定對朝鮮實施新的制裁兩週前,美國政府首次就索尼電影受到網絡攻擊公開指責朝鮮。美國政府官員當時已在考慮如何懲罰這個已在經濟上處於孤立且嚴重貧困的國家。

The Sony cyber attack saw employee pay details, health records, social security numbers and other personal data dumped online as the studio geared up for the release of The Interview, a film satirising North Korean leader Kim Jong Un.

在索尼遭受網絡攻擊事件中,該公司員工的薪資細節、健康記錄、社保號碼以及其它個人數據被泄露至網上。當時,索尼電影正準備上映一部諷刺朝鮮領導人金正恩(Kim Jong Un)的電影《刺殺金正恩》(The Interview)。

North Korea has denied responsibility for the attack, the scale of which the Federal Bureau of Investigation has characterised as unprecedented.

美國聯邦調查局(FBI)稱此次攻擊的規模是“空前”的。朝鮮一直否認參與此次網絡攻擊。

The primary targets of the new sanctions are officials connected with its defence industry.

美國新一輪制裁的主要目標是與朝鮮國防部有關聯的官員。

Most of the individuals included in Friday’s order work for Pyongyang’s primary arms dealer and exporter, the Korea Mining Development Trading Corporation, in countries such as Russia, Iran and Syria. North Korea’s main intelligence organisation, Reconnaissance General Bureau, has also been targeted.

制裁名單中的多數個人在俄羅斯、伊朗和敘利亞等國供職於朝鮮主要武器交易商和出口商朝鮮礦業開發貿易公司(Korea Mining Development Trading Corporation)。朝鮮主要情報機構偵查總局(Reconnaissance General Bureau)也在被制裁之列。

“Today’s actions are driven by our commitment to hold North Korea accountable for its destructive and destabilising conduct,” said Jack Lew, US Treasury secretary.

美國財政部部長傑克•盧(Jack Lew)表示:“今日的舉措是因爲我們承諾要讓朝鮮對其破壞性行爲負責。”

South Korea supports the US decisions to tighten sanctions on North Korea, with Seoul’s foreign ministry calling it an “appropriate” measure against the isolated nation’s persistent provocations.

韓國對美國加大對朝制裁的決定表示支持。韓國外交部稱,此舉是針對這個孤立國家持續挑釁行爲的“恰當”舉措。

In contrast to Pyongyang’s hostile rhetoric against Washington, North Korea appears to be reaching out to South Korea.

與對美國的敵對論調形成對比的是,平壤方面似乎正在向韓國伸出橄欖枝。

Mr Kim, North Korea’s supreme leader, said in his New Year’s speech that he was open to a summit with his South Korean counterpart. Seoul’s unification ministry said any talks between the leaders of the two Koreas must be held without conditions.

朝鮮最高領導人金正恩在新年講話中表示,他願意與韓國領導人召開峯會。韓國統一部表示,朝韓兩國領導人的會談必須在不設任何先決條件的情況下進行。