當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 朝鮮將布什和克里比作惡狼 仇恨意味深重

朝鮮將布什和克里比作惡狼 仇恨意味深重

推薦人: 來源: 閱讀: 8.04K 次

朝鮮將布什和克里比作惡狼 仇恨意味深重

Animals are a familiar theme in North Korean propaganda, but this time Pyongyang has raided the zoo to hit back at senior U.S. statesmen.

動物形象是朝鮮宣傳手段裏的“常客”。這一次朝鮮將目標對準了兩位美國資深政客。

Former President George W. Bush and current Secretary of State John Kerry are the targets after both of them called North Korea 'evil.' (To be precise, Mr. Kerry doubled up by calling North Korea an ' evil, evil place.')

美國前總統喬治•布什(George W. Bush)以及現任國務卿約翰•克里(John Kerry)正是此次“動物秀”的主角。他們兩人之前都曾經把朝鮮稱作“邪惡”之地(嚴格說來,克里一連用了兩個“邪惡”來描述朝鮮)。

Mr. Bush made his remark during a recent visit to Seoul, where he met with North Korean defectors and spoke at a forum.

布什的“邪惡”論是在最近訪問首爾期間做出的,當時他會見了朝鮮脫北者,還在一個論壇上發表了講話。

In bulletins on Friday from its state media, North Korea throws familiar low-tariff barbs, labeling Mr. Bush as a 'fool,' 'wicked' and 'a political under-wit.'

朝鮮官方媒體朝鮮中央通訊社(Korean Central News Agency, 簡稱:朝中社)週五發佈的公報中又出現了熟悉的冷嘲熱諷,將布什稱爲“傻瓜”、“邪惡之徒”以及“弱智的政客”。

Then we venture into the animal kingdom.

讓我們冒險走進這個動物王國看看吧。

The Korean Central News Agency cites someone called Ri Jong Gil, a private first class of the Korean People's Army, as giving his reaction to Mr. Bush's comments.

朝中社援引朝鮮人民軍(Korean People's Army)上等兵Ri Jong Gil的話作爲對布什言論的迴應。

'It was reported that some days ago, Bush, who was like an animal with rare fur, flew into South Korea and dared slander the DPRK,' Mr. Ri is quoted as saying, using the abbreviation for North Korea's formal name, Democratic People's Republic of Korea.

報道援引Ri的話稱,據說布什幾天前就像個沒毛的畜生一樣竄到韓國去,並對朝鮮民主主義人民共和國大放厥詞。

North Korea often likens its hate figures to common beasts like dogs, rats, cockroaches and crows, but in this case it's something more exotic.

朝鮮總是喜歡把討厭的人貶低成常見的動物,例如狗、老鼠、蟑螂、烏鴉等等,不過這次倒是別具一格。

Mr. Ri continues: 'Bush is well known not only in the U.S. but in the world for his disposition of going on rampage. This wolf-like old man is living on bread crumbs thrown by children at a zoo of the U.S.'

Ri說,布什橫衝直撞的狂暴性格不光是在美國、甚至在全世界都臭名昭著,這個老頭子就跟一頭狼似的,在美國動物園裏靠着小孩丟給他的麪包屑過活。

Mr. Ri also makes it his personal mission to take out Mr. Bush in the unlikely event he would ever get anywhere near him.

Ri還表示,一旦有機會接近小布什,他將以除掉小布什爲己任,當然他接近小布什的可能性幾乎爲零。

'Being a good marksman in my company, I will hunt Bush before any others when a war breaks out,' he is quoted as saying.

報道援引他的話稱,作爲連裏的一名神射手,一旦爆發戰爭,他將搶在別人之前追捕小布什。

The wolf theme continues in a separate report about Mr. Kerry. This time, the North's state media cites 'Ma Hye Song, tamer at the National Circus' as its mouthpiece. It's not clear if this is a man or a woman, but the person appears to believe in the theory that humans take on the traits of their pets, or other animals they spend a lot of time with.

另外一篇有關克里的報道延續了狼的主題。在這篇報道中,朝鮮官方媒體援引國家馬戲團的馴獸師Ma Hye Song的話爲其代言。不清楚這位馴獸師是男士還是女士,但此人似乎相信這樣一種理論:一個人會染上其寵物或與其相處很長時間的其他動物的習性。

'People pay attention to the fact that lots of hills and valleys in the land of the U.S. are good habitats for wolves. Probably, Kerry must have wolf-like disposition as he grew up under their influence,' the tamer is quoted as saying.

報道援引這位馴獸師的話稱,人們注意到這樣一個事實,美國的很多山丘和峽谷都是狼的絕佳棲息地。也許,克里一定有着狼一樣的性情,因爲他是在它們的影響下長大的。

Borrowing on the tamer's animal expertise for comments on international relations, Ma says the U.S.'s moves to prevent North Korea from having nuclear weapons and missiles are a 'vicious attempt to reduce the DPRK to a dehorned sheep.'

這位馴獸師將自己在動物馴養方面的經驗用於國際關係評論中,Ma說,美國防止朝鮮擁有核武器和導彈的舉動是一種惡毒的企圖,其目的在於使朝鮮變成一隻無角的綿羊。

Then the tamer really digs deep with a sweeping account of the challenges of his (or her) trade and how that relates to Pyongyang-Washington ties. We'll leave you with the full text of the final few sentences of that report in all its bizarre, clunky glory:

之後,這位馴獸師進行了深入探討,全面講述了他們這個行業的挑戰,及其與朝美關係之間有何關係。以下是這篇報道結尾幾句的全文,字裏行間流露出古怪而蹩腳的驕傲:

'Looking back on history, people have tamed all creatures including dolphin, goat, pig, tiger and lion. However, there is no one who has ever tamed brutal, cruel and blood-thirsty wolves. There will no one in the future, too.

回顧歷史,人類馴服了包括海豚、山羊、豬、老虎和獅子在內的各種動物。不過,從來沒有人馴服過兇殘嗜血的狼。未來也不會有。

If a wolf loses taste of blood and eats grass, imitating moo of sheep, then it will not be a wolf any longer.

如果一隻狼喪失嗜血的本性,吃起草來,模仿綿羊咩咩叫,就不再是一隻狼了。

A club is fit for a mad wolf and arms fit for the wolf-like U.S. imperialists.'

對付瘋狂的狼要用棍子,對付像狼一樣的美帝要用武器。