當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 羅姆尼進一步在中國問題上抨擊奧巴馬

羅姆尼進一步在中國問題上抨擊奧巴馬

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

羅姆尼進一步在中國問題上抨擊奧巴馬

Mitt Romney, ratcheting up his tough tone on China, criticized the president for postponing a government currency report until after the election instead of seizing the opportunity to label China a currency manipulator.

羅姆尼(Mitt Romney)在中國問題上表現得更加強硬。他批評美國總統奧巴馬(Barrack Obama)將政府匯率報告的發佈時間推遲到大選之後,而不是抓住機會將中國定性爲匯率操縱國。

'The president's failed to call China a currency manipulator,' Mr. Romney said at a campaign rally here Saturday. 'He had the occasion on Friday to come out with that official designation. Do you know what they said? 'We're not going to make any determination until after the election.'' Associated Press

羅姆尼上週六在俄亥俄州樸次茅斯的競選集會上說:總統奧巴馬沒有把中國稱爲匯率操縱國;上週五他本有機會給出這樣一個官方定性,大家知道他們是怎麼說的?──我們要到選舉過後再做認定。

The Treasury Department announced Friday that its semi-annual currency report to Congress, which covers major trade partners and was scheduled for Oct.15, would be delayed 'in order to assess progress' after a meeting between the Group of 20 leading industrialized and emerging nations in Mexico City in early November. That means the report is unlikely to come before Election Day.

美國財政部上週五宣佈,原定在10月15日提交給國會的半年度外匯報告將推遲發佈,以評估11月上旬20國集團在墨西哥城召開會議後的進展。這意味着報告不太可能在美國選舉日之前發佈。該報告的內容涵蓋美國主要貿易伙伴。

But delays with such reports are common, among both Democratic and Republican administrations, particularly when there are upcoming meetings with global finance ministers.

但不管是民主黨還是共和黨執政,推遲發佈匯率報告都是常見情況,特別是在全球財政部長會議即將召開的時候。

Administration officials have resisted labeling China a currency manipulator so far, instead applying pressure through other diplomatic methods they view as more effective.

到目前爲止,白宮官員一直拒絕將中國定性爲匯率操縱國,而是通過他們認爲更加有效的其他外交手段來施加壓力。

Mr. Romney explained that, by not allowing their currency to appreciate, China is able to artificially hold down the costs of goods to the United States' detriment. 'American companies that are making these same products, they go out of business if their Chinese products are so much cheaper than the real costs behind them,' Mr. Romney said.

羅姆尼解釋說,中國不讓人民幣升值,以此人爲壓低商品價格、損害美國利益。他說,美國企業生產同樣的商品,如果中國產品的價格遠低於實際成本,美國企業就會關門歇業。

'Let me tell you on day one of my administration I will label China a currency manipulator,' Mr. Romney said Saturday. 'We've got to get those jobs back and get trade to be fair.'

羅姆尼上週六說:我可以告訴你們,上任第一天,我就會把中國定性爲匯率操縱國;我們必須把那些工作機會奪回來、讓貿易實現公平。

Dubbing a country a manipulator doesn't inherently include punishments. Instead, as the issue gained attention on the campaign trail, the Obama administration has filed trade complaints again China on issues such as automobiles.

將一國定性爲匯率操縱國本身並不包含懲罰措施。相反,隨着這個問題在競選中引起越來越多的關注,奧巴馬政府已經在汽車等問題上對中國提起貿易申訴。

Even with those moves, voters believe Mr. Romney is better equipped to deal with economic challenges relating to China than President Barack Obama. Some 45% of likely voters said Mr. Romney would be better able to deal with those issues in a late September Wall Street Journal/NBC News poll. Just 37% said the same of Mr. Obama.

即使採取了這些措施,選民還是認爲羅姆尼比奧巴馬更能應對與中國相關的經濟挑戰。《華爾街日報》和NBC News在9月下旬的聯合調查顯示,45%的擬投票選民認爲羅姆尼將更有能力處理這些問題。只有37%的人是這麼說奧巴馬的。

The Obama campaign sought to turn the tables on Mr. Romney, casting its opponent as more than willing to do business with China. 'When President Obama stood up to China on behalf of American tire workers, Romney called it 'decidedly bad for the nation.' In the private sector, he led investments in companies that shipped American jobs to China,' said Danny Kanner, a spokesman for the Obama campaign.

爲扭轉局面,奧巴馬陣營將競選對手描繪成更願意跟中國做生意。奧巴馬競選班子的發言人坎納(Danny Kanner)說,當總統奧巴馬代表美國輪胎工人與中國對抗時,羅姆尼說此舉“肯定不利於美國”;在私營領域,他牽頭投資了將美國就業機會輸往中國的企業。