當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 出血吧! 12部進口大片扎堆本月上映!

出血吧! 12部進口大片扎堆本月上映!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

Chinese moviegoers will be spoilt for choice this month, with over 50 films from home and abroad hitting the cinemas in the month.

這個月國內的影迷有福了,觀影選擇多到讓人眼花繚亂。本月會有50多部國內外電影上映。

November will see the release of 12 foreign films, including "Doctor Strange", "Fantastic Beasts and Where to Find Them", "Allied", "Billy Lynn's Long Halftime Walk", taking the number of imported films in the Chinese market to a record high of 39 this year.

其中包括《奇異博士》、《神奇動物在哪裏》、《間諜同盟》和《比利·林恩的中場戰事》等12部進口電影,使我國今年的進口影片數量達到創紀錄的39部。

Some industry insiders believe the fierce competition in November comes from the sagging situation of China's movie industry this year.

一些業內人士認爲,11月的激烈競爭源於今年國內影業的萎靡不振。

出血吧! 12部進口大片扎堆本月上映!

As China's box office reached 44 billion yuan in 2015, many had expected the number to continue growing to 60 billion. Yet, so far it looks like breaking the 50 billion mark will not be easy.

去年我國電影票房達到440億元,許多人預計今年票房能繼續增長至600億。而目前看來,衝500億大關沒那麼容易。

By the end of October, China's box office takings totaled only 38.9 billion yuan.

截至10月底,國內票房總額僅爲389億元。

Film industry analyst Jiang Yong said more blockbusters are needed to boost China's film market as less than two months are left in the year. And imported films are no doubt most likely to fill the gap.

電影市場分析學者蔣勇稱,距離2017年不足兩個月,需要有更多“爆款”纔可能給國內影市添一把火。進口片無疑最有可能成爲"爆款"。

"At least the box office needs to grow by 10 percent over last year, so it needs more imported films to generate the revenues," Jiang said.

蔣勇表示:“票房至少要比去年增長10%左右,因此需要更多的進口電影來產生收入。”