當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 曾經的神仙眷侶要散夥 朱莉皮特宣佈離婚

曾經的神仙眷侶要散夥 朱莉皮特宣佈離婚

推薦人: 來源: 閱讀: 4.18K 次

曾經的神仙眷侶要散夥 朱莉皮特宣佈離婚

It was a grand Hollywood romance that made its presence felt far and wide, from the red carpet to refugee camps in the world’s trouble spots.

這是一段傳奇的好萊塢愛情,從紅毯到全世界水深火熱之地的難民營,都曾感受到它的存在。

It was chronicled in lavish photo spreads in high-end fashion magazines and in paparazzi shots that appeared in the tabloids and on the gossip sites, as if to undercut the couple’s mythic status.

它的歷程被拍成華美的圖片,刊登於高端時尚雜誌,也被狗仔隊的鏡頭一一捕捉,出現在小報和八卦網站上,好像是爲了削弱這對夫婦神話般的地位。

Now, with a lawyer’s blandly worded press statement on Tuesday morning, the love story of Angelina Jolie Pitt and Brad Pitt, who were married in 2014, has come to an unhappy end.

現在,隨着一位律師在週二早上發佈的一紙措辭乏味的聲明,於2014年結婚的安吉麗娜•朱莉•皮特(Angelina Jolie Pitt)與布拉德•皮特(Brad Pitt)的愛情故事,走到了一個不愉快的終點。

This decision was made for the health of the family, Robert Offer, a lawyer for Ms Jolie Pitt, said in the statement.

做出這樣的決定是爲了家庭的健康,朱莉•皮特的律師羅伯特•奧費(Robert Offer)在聲明中表示。

She will not be commenting, and asks that the family be given its privacy at this time.

她不會發表評論,同時請求外界在此刻尊重這個家庭的隱私。

The announcement came a little over two years after the couple married in a ceremony before roughly 20 friends and family members in a Romanesque chapel on the grounds of Chateau Miraval, their estate in the South of France.

兩年多前,兩人在大約20名親友的見證下,在他們位於法國南部的米拉瓦爾莊園(Chateau Miraval)內一座羅馬式小教堂舉行了婚禮。

The couple’s six children, three of them adopted, attended the bride and groom.

他們的六個孩子——其中有三個是收養——也出席了婚禮。

The master tailor Luigi Massi of Atelier Versace made Ms Jolie Pitt’s wedding dress, incorporating designs from her children’s drawings.

Atelier Versace主裁縫師路易吉•馬希(Luigi Massi)爲朱莉•皮特製作了婚紗,在設計中融入了孩子們的一些塗鴉。

In keeping with the public nature of their relationship, Mr Pitt and Ms Jolie Pitt sold the photographs of their wedding day to People and Hello! magazines for a reported $5 million.

本着他們一貫的高調作風,皮特和朱莉•皮特將婚禮照片以500萬美元的價格賣給了《人物》(People)和《Hello!》雜誌。

In keeping with their habit of giving to charity, the couple contributed the payment to the Jolie-Pitt Foundation.

本着他們樂善好施的習慣,兩人又將所得款項捐給了朱莉-皮特基金會。

When their romance became public, the tabloids were quick to dub them Brangelina.

他們的愛情故事曝光之後,小報很快將他們稱爲布拉吉麗娜(Brangelina)。

At the time, she was a divorced mother of an adopted son, Maddox, having ended her marriage to the actor Billy Bob Thornton in 2003.

那時她已經於2003年結束了與演員比利•鮑勃•桑頓(Billy Bob Thornton)的婚姻,帶着收養的兒子麥道克斯(Maddox)。

Mr Pitt was still married to the Friends star Jennifer Aniston.

皮特的身份還是《老友記》(Friends)中的明星詹妮弗•安妮斯頓(Jennifer Aniston)的丈夫。

Ms Aniston filed for divorce from the actor in March 2005.

安妮斯頓在2005年3月提起訴訟,申請與皮特離婚。

That summer a spread appeared in the large-format glossy magazine W.

那年夏天,大幅面時尚雜誌《W》刊登了史蒂芬•克雷恩(Steven Klein)拍攝的一些照片,並以《幸福生活:居家的安吉麗娜•朱莉和布拉德•皮特》(Domestic Bliss: Angelina Jolie and Brad Pitt at Home)爲標題進行報道。

Shot by Steven Klein and headlined Domestic Bliss: Angelina Jolie and Brad Pitt at Home, it comprised 60 pages of photographs of Mr Pitt, Ms Jolie and five boys (all of them models) who somewhat resembled Mr Pitt, in a chic, early 1960s setting.

此報道彙集了60頁皮特、朱莉以及五個長相有點像皮特的男孩(都是模特)的照片,放置在一種上世紀60年代的時髦雅緻場景中。

Their most recent project as a couple, the 2015 film By the Sea, directed by Ms Jolie Pitt, told a different story.

二人作爲夫婦一起合作的最近一個項目則講述了一個不同的故事。那是2015年的影片《海岸情深》(By the Sea),由朱莉•皮特導演。

Meta with a vengeance, ‘By the Sea’ stars Angelina Jolie Pitt and Brad Pitt as itinerant married artists who are suffering, beautifully, through a rough patch, wrote Manohla Dargis in her review for The New York Times.

讓人出乎意料的是,安吉麗娜•朱莉和布拉德•皮特在《海岸情深》中飾演了一對旅途中的藝術家夫婦,他們正經歷一段困難期,在很漂亮地痛苦着,《紐約時報》的曼諾拉•達吉斯(Manohla Dargis)在她的影評中寫道。

Asked about the process of directing her husband, Ms Jolie Pitt told Vanity Fair, A few friends asked if we were crazy.

在被問到導演丈夫參演影片的過程時,朱莉•皮特告訴《名利場》(Vanity Fair),有幾位朋友問我們是不是瘋了。

The moody film was a box-office flop, grossing $3.3 million.

這部悶悶不樂的影片慘遭失敗,只獲得330萬美元的票房。

During the course of their relationship, the Jolie Pitt clan expanded.

在二人相處的過程中,朱莉•皮特家族逐漸擴大。

In addition to Maddox, 15, whom she adopted in Cambodia in 2002, the couple are parents to Zahara, 11, from Ethiopia; Shiloh, to whom she gave birth in Namibia in 2006; Pax, 12, adopted in Vietnam; and the twins Vivienne and Knox, 8, to whom Ms Jolie Pitt gave birth in 2008.

除了她於2002年在柬埔寨收養的麥道克斯,二人又多了五名子女,分別是從埃塞俄比亞收養、現年11歲的扎哈拉(Zahara);朱莉於2006年在納米比亞生下希洛(Shiloh);從越南收養、現年12歲的帕克斯(Pax);以及朱莉在2008年誕下的雙胞胎,現年8歲的薇薇安(Vivienne)和諾克斯(Knox)。

Ms Jolie Pitt and Mr Pitt have separately discussed struggling with self-destructive behavior in their younger years.

朱莉•皮特和皮特曾分別談論過自己年輕時的自毀經歷。

Both seemed to have overcome the dark periods, with a slew of high grossing, critically acclaimed films to their names and a well-documented commitment to philanthropy.

兩人看起來都已經克服了那些黑暗歲月,拍了大量叫好又叫座的影片,他們對慈善事業的投入也得到了充分證明。

She began working for the United Nations in 2000 as a good-will ambassador, and became the special envoy for the United Nations high commissioner for refugees in 2012.

她從2000年開始擔任聯合國親善大使,又在2012年成爲聯合國難民署特使。

She has gone on dozens of missions to countries around the world, including Iraq, Jordan and Myanmar.

她前往世界各地,包括伊拉克、約旦和緬甸,完成了數十項任務。

Last year she addressed the United Nations Security Council, arguing that the United Nations was failing the people of Syria.

去年在聯合國安理會發表演講時,她指出聯合國有負於敘利亞人民。

Earlier this month, Ms Jolie Pitt spent three days at the Azraq camp in Jordan, which is home to more than 37,000 Syrian refugees, according to the United Nations.

聯合國方面的消息稱,本月初,朱莉•皮特在約旦的阿茲拉克難民營待了三天,那裏是逾3.7萬名敘利亞難民的家園。

During her years with Mr Pitt, she had box office hits with the action movie Wanted and the Disney fantasy Maleficent while also making a name for herself as a director of serious fare like In the Land of Blood and Honey, a love story set against the backdrop of the Bosnian War, and Unbroken.

和皮特在一起的日子裏,她出演了票房大賣的動作片《通緝令》(Wanted)和迪士尼魔幻片《沉睡魔咒》(Maleficent),還執導了讓她躋身知名嚴肅電影導演之列的《血與蜜之地》(In the Land of Blood and Honey)和《堅不可摧》(Unbroken)。前者是一部以波黑戰爭爲背景的愛情片。

He has won an Oscar for producing the critically acclaimed 12 Years a Slave and has been nominated for several other Oscars, including for best actor for The Curious Case of Benjamin Button and for Moneyball.

他因製作廣受好評的《爲奴十二年》(12 Years a Slave)而拿到了奧斯卡獎,還獲得過好幾次奧斯卡提名,包括憑《本傑明•巴頓奇事》(The Curious Case of Benjamin Button)和《魔球》(Moneyball)被提名最佳男演員獎。

He was also nominated for a best supporting actor Golden Globe for his role in Babel.

他還曾憑《通天塔》(Babel)被提名金球獎最佳男配角獎。

In 2013 Ms Jolie Pitt wrote a candid and widely praised Op-Ed page essay for The New York Times about choosing to have a preventative double mastectomy.

2013年,朱莉•皮特爲《紐約時報》撰寫了一篇專欄文章,講述她爲何選擇做預防性雙乳切除手術,文字坦誠,廣受讚譽。

She followed it up in 2015 with an essay on her next preventative surgery, during which her ovaries and fallopian tubes were removed.

接着,她又在2015年寫了一篇文章,談論她的下一次預防性手術,她的卵巢和輸卵管在那場手術中被切除了。

While he wears his political commitments more lightly than Ms Jolie Pitt, Mr Pitt is a co-founder of Not on Our Watch, a nongovernmental organization devoted to preventing genocide, and the founder of Make It Right, which builds homes and other structures for people in need.

雖然皮特對政治的投入程度遠不及朱莉•皮特,但他是Not on Our Watch的聯合創始人,該非政府組織致力於防止種族滅絕罪行,他還是Make It Right的創辦者,該組織旨在爲有需要者建造住房以及其他建築物。

Over the course of their time together, the couple demonstrated an unusual ability to negotiate with the media.

在一起的這些年裏,這對夫婦展現出了非同尋常的與媒體談判的能力。

After Shiloh was born in 2006, the couple sold photos of the mother and newborn to People magazine for an estimated $4.1 million, all of which they donated to charity.

希洛於2006年出生後,兩人把母親和新生兒的照片以估計爲410萬美元的價格賣給了《人物》雜誌,並把這些錢全部捐給了慈善機構。

That same year they negotiated with People on another deal, giving the magazine exclusive photos of Ms Jolie and Maddox for an estimated $750,000 and the promise to cover Ms Jolie Pitt’s charity work.

同年,他們和《人物》還達成了另一項交易,用朱莉和麥道克斯的獨家照片換得了75萬美元,並承諾把這筆錢用於朱莉•皮特的慈善事業。

Later, they received an estimated $14 million from People and Hello! magazines — for shots of their twins — and again donated the funds to charity.

後來,他們以估計爲1400萬美元的價格,把雙胞胎兒女的照片賣給了《人物》和《Hello!》雜誌,並再次把錢捐出。

On Tuesday, with the announcement of the split, the hashtag #Brangelina quickly became the top trending item on Twitter, with fans reacting to the news with a range of emotions, including laments over the death of love; complaints that the news was superseding President Obama’s speech at the United Nations; and theories that the news was a welcome distraction from the presidential campaign.

兩人離婚的消息於週二宣佈後,#布拉吉莉娜很快就成了Twitter上最熱門的主題標籤,粉絲們的反應各異——有人感嘆愛情之死;有人抱怨這條新聞蓋過了奧巴馬總統在聯合國大會上發表演講的消息;還有人分析,這條新聞讓人可以從總統選戰中抽離出來,緩一緩神。

Ms Jolie Pitt was silent on the matter but Mr Pitt gave a statement to People magazine: I am very saddened by this, but what matters most now is the well-being of our kids.

朱莉•皮特對此事保持沉默,但皮特在《人物》雜誌上發表了聲明:我爲此深感難過,但現在孩子們的幸福纔是最重要的。

I kindly ask the press to give them the space they deserve during this challenging time.

我懇請媒體在這艱難的時刻給予他們應有的空間。