當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中資在好萊塢扮演更大角色

中資在好萊塢扮演更大角色

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

A young Chinese-US company backed by internet group Tencent and two mainland media firms is to buy control of IM Global, a Hollywood film and TV studio.

中資在好萊塢扮演更大角色

一家創辦不久、受到互聯網集團騰訊(Tencent)和兩家中國媒體公司支持的中美公司,將要買下好萊塢影視製片公司IM Global的控股權。

Tang Media Partners, created by Donald Tang, a businessman, has joined CMC and Huayi Brothers to buy the studio from the Reliance group of Anil Ambani, the Indian businessman.

Tang Media Partners是由商人唐偉(Donald Tang)創建的,該公司與CMC和華誼兄弟(Huayi Brothers)聯手,擬從印度商人安尼爾•安巴尼(Anil Ambani)旗下的信實集團(Reliance group)收購上述製片公司。

Mr Tang, a former head of Bear Stearns in Asia, is also partnering with IM Global and Tencent to form a TV joint venture that will include Reliance and produce and distribute television content.

曾經是貝爾斯登(Bear Stearns)亞洲區掌門人的唐偉,還將與IM Global和騰訊合作,組建一家合資的電視公司製作發行電視內容,信實也將參與。

The two IM Global transactions, with a combined value of about $200m, come as China’s internet and media companies jockey to acquire Hollywood assets. Both Tencent and its local rival Alibaba are increasingly interested in producing content for its platforms.

這兩筆總價值約2億美元的涉及IM Global的交易達成之際,中國互聯網和媒體公司正競相收購好萊塢資產。騰訊和其本土競爭對手阿里巴巴(Alibaba)都對爲自己的平臺製作內容越來越感興趣。

This year Dalian Wanda paid $3.5bn for a controlling stake in Legendary Entertainment, the Hollywood maker of the hit films Godzilla and Jurassic World. In 2014 Hony Capital, the Chinese private equity group, and TPG Capital, a US peer, invested in the STX Entertainment Hollywood studio.

今年,大連萬達(Dalian Wanda)斥資35億美元購得好萊塢製片公司傳奇娛樂(Legendary Entertainment)的控股權,後者曾出品《哥斯拉》(Godzilla)和《侏羅紀世界》(Jurassic World)等賣座大片。2014年,中國私人股本集團弘毅投資(Hony Capital)聯手美國同行TPG Capital,投資於好萊塢製片商STX娛樂(STX Entertainment)。

Taking advantage of the growing two-way flows between Hollywood and emerging markets, such as the Chinese and Bollywood markets, IM Global operates a Beijing office and has handled the foreign distribution of hits in China such as The Mermaid. Stuart Ford, who founded IM Global in 2007, will stay on as chief executive.

IM Global在北京有一個辦事處,經手中國大片如《美人魚》在海外的發行,充分利用好萊塢和新興市場(如中國和印度寶萊塢市場)之間不斷髮展的雙向流動。2007年創立IM Global的斯圖爾特•福特(Stuart Ford)將繼續擔任首席執行官。

If the partnership is successful, the China unit could be spun off, said people involved in the transaction.

參與交易的幾名人士稱,如果合作成功,中國業務部門可能被剝離出來。

Mr Tang, who lives in Los Angeles but is originally from Shanghai, has a history of working on Chinese deals in the US entertainment sector. In 2012 he advised Apollo, the private equity firm, and AMC, its portfolio company, on Dalian Wanda’s $2.6bn purchase of AMC’s film theatre chain.

目前住在洛杉磯、但最初來自上海的唐偉,具有協助中資在美國娛樂行業做交易的經歷。2012年,他曾在大連萬達26億美元收購AMC連鎖影院的交易中,爲私人股本公司阿波羅(Apollo)及其所投資的AMC提供諮詢。

“To use the China angle to make an investment in a US company is attractive,” said Neil Shen, managing partner of venture capital firm Sequoia Capital China. “You need credibility and connections, and Donald has both.”

“利用中國角度對一家美國公司進行投資是有吸引力的,”風險投資公司紅杉資本中國基金(Sequoia Capital China)管理合夥人沈南鵬(Neil Shen)表示。“你需要信譽和人脈,而唐偉具備這兩者。”

Mr Tang said: “Content will always be king, but international distribution is increasingly important to both Hollywood and China.” Hollywood studios had long relied on international box office receipts, he added.

唐偉表示:“內容將永遠爲王,但國際發行對好萊塢和中國都日益重要。”他補充說,好萊塢製片廠長期依靠海外票房收入。

James Fong, chief executive of Oriental DreamWorks, told the Milken Global conference in Los Angeles that box office receipts in China — worth $6.8bn in 2015 — would soon overtake those in the US, which were $11bn in North America over the period.

東方夢工廠(Oriental DreamWorks)首席執行官方淦(James Fong)在洛杉磯舉行的Milken Global會議上表示,2015年中國票房收入總計68億美元,很快將趕上美國;2015年北美票房收入爲110億美元。

China’s growing role in Hollywood is likely to result in changes in the way films are marketed, given the expense involved, said Mr Tang.

唐偉表示,考慮到營銷開支巨大,中資在好萊塢扮演越來越大的角色很可能導致電影的營銷方式發生變化。

“China is very cost-conscious and far more digitally oriented than the US. It relies much more on social and digital media to promote films,” he said. “There is much that Hollywood can learn from China.”

“中國非常注重成本,而且數字化意識遠遠高於美國。它在更大程度上依賴社交媒體和數字媒體來宣傳影片,”他說。“好萊塢有很多地方可以向中國取經。”

China is eager to acquire Hollywood know-how, especially since Beijing regulates the number of foreign films that can be shown in the country. But under World Trade Organization rules, the quota system is supposed to end next year, meaning greater competition for local films.

中國正急於獲取好萊塢的運作訣竅,尤其是鑑於北京方面限制國內每年可以上映的外國電影數量。但根據世界貿易組織(WTO)規則,這種配額制度理應在明年終結,這意味着本土電影將面臨更大競爭。

“In addition to providing additional capital for its film and television production and financing activities, the transaction gives the studio an impressive circle of strategic and financial partners to facilitate further corporate growth,” Mr Ford said in a statement.

“這筆交易除了爲公司的影視製作提供額外資本及爲各項活動提供資金,還給本製片廠帶來令人印象深刻的戰略及財務合作伙伴圈子,將推動企業進一步發展壯大,”福特在一份聲明中表示。