當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 沙縣小吃在美國開業3小時就關門 竟因人太多

沙縣小吃在美國開業3小時就關門 竟因人太多

推薦人: 來源: 閱讀: 6.47K 次

China's restaurant chain serving Shaxian County cuisine has opened its first eatery in the United States in October but closed three hours after it was officially opened to the public as all the dishes on the menu were sold out.

中國的餐飲連鎖沙縣小吃今年10月在美國開張了第一家分店,但在正式對外營業僅3小時後就關門了,因爲所有餐食都已售罄。

Originating in Shaxian County, east China's Fujian province, the Shaxian Delicacies restaurant chain has already become a great success in China, presenting customers with traditional snacks, such as peanut butter noodles and pork wontons. Their recipes originated from more than 1,000 years ago, and spread as locals left their hometown afar for work.

餐飲連鎖店沙縣小吃起源於中國東部福建省沙縣,已經在中國大獲成功,經營花生醬拌麪和豬肉餛飩等傳統小吃。沙縣小吃的製作工藝已有1000多年曆史,隨着當地人離開家鄉遠赴外地工作而傳播開來。

Now, these snacks have hit the streets of New York City and captured local taste buds.

如今,沙縣小吃來到了紐約,深受當地人的喜愛。

The newly opened restaurant located at 818, 60th St. Brooklyn. In the past month, the restaurant has received an order every two minutes during busy hours.

最新開張的這家分店坐落於美國紐約布魯克林第八大道(818 60th St Brooklyn),過去一個月裏,在用餐高峯期,每兩分鐘就有一份訂單。

"It is amazing that the Shaxian Delicacies can open its eatery near my house in America. The flavors of the food here are just the same as I remember," said Ms Zheng, who was born in Fuzhou City, the capital of Fujian province.

出生於福建省福州市的鄭女士說:“故鄉的小吃能在美國的家附近開店,真是太棒了!這兒的菜品跟我記憶裏味道的一樣。”

To create a clean and brightly-lit environment, the owner of the Shaxian Delicacies eatery in New York, Shao Binfang, a 34-year-old Chinese American born in Fuzhou, designed an open kitchen in her restaurant.

爲了打造清潔明亮的就餐環境,店長邵彬芳在店裏設計了開放式廚房。34歲的邵彬芳是一名華裔美國人,出生在福州。

"When the customers can see the cooking process, it puts them at ease over food safety," said Shao.

她說:“當顧客能看到烹飪過程時,他們會對食品安全感到放心。”

Early this year, the company set up its first overseas chain-eatery at Takadanobaba Station in Tokyo, Japan. And the store reportedly made 200,000 yen (about 11,950 yuan) in just five hours after its opening. As of the end of September, the 80-square-meter restaurant has sold around 5 million yen monthly.

今年早些時候,沙縣小吃在日本東京的高田馬場站開張了首家海外分店。據報道,開店的前5個小時營業額就達到了20萬日元(約合11950元人民幣)。截至9月底,這家80平米的店月均營業額已達大約500萬日元。

The industry development center of the brand claimed that over 10 countries including the United States, Britain, Argentina, Australia and Canada, have shown interest in having the chain.

沙縣小吃集團的產業發展中心稱,未來或將在美國、英國、阿根廷、澳大利亞和加拿大等10多個國家開設分店。

To adapt to the taste of foreigners, the Shaxian Delicacies has not only maintained the traditional production skills, but also made improvements.

爲了迎合外國顧客的口味,沙縣小吃不僅僅保持了傳統制作工藝,還進行了改良。

Wu Shaohua, owner of the Shaxian Delicacies eatery in Bordeaux, Portugal, specially prepares "fried meat" and "fried spring rolls" for local residents who like fried food.

葡萄牙波爾多沙縣小吃分店的店長吳紹華介紹說,這家分店還專門爲當地愛吃油炸食品的顧客準備了“油炸扁肉”和“油炸春捲”。

And to distribute semi-finished products to its franchises worldwide, the Shaxian County is building a "central kitchen."

爲了能將半成品配送給全球分店,沙縣小吃集團還打造了“中央廚房”。

"A basket of steamed dumpLings for 50 cents, delicious but not expensive, that's my childhood memories of the Shaxian snacks. After I grew up, these snacks represent the diligent spirit of people from Fujian Province," said Lin Liju, investor of the Shaxian Delicacies.

沙縣小吃投資人林裏舉說:“一籠蒸餃五角錢,好吃而不貴,是我童年時期對沙縣小吃的記憶。成年後,沙縣小吃對我來說代表了福建人的拼搏精神。”

沙縣小吃在美國開業3小時就關門 竟因人太多

With its good quality and competitive price, the Shaxian Delicacies has become a local pillar industry which creates a turnover of over 10 billion yuan annually.

高質低價的沙縣小吃已成爲當地的支柱產業,年營業額超過100億元人民幣。

"In my childhood, food stalls could be seen everywhere in my hometown in Fuzhou. But this is just a small step for the company, the Shaxian Delicacies, in going global," said Ms Shao.

邵彬芳說:“在我小時候,我的家鄉福州到處都是小吃攤。但對沙縣小吃公司走向全球來說,這只是一小步。”

The Shaxian Delicacies is not the only case where cheap and quick Chinese snacks are loved by foreigners.

除了沙縣小吃,還有很多廉價的中式快餐也受到了外國顧客的青睞。

Brian Goldberg, the owner of Mr. Bing's, one of the first Jianbing stands in New York City, ate Jianbing for breakfast when he studied Mandarin in China 20 years ago. Goldberg loved this flap Chinese crepe so much that he brought it to America.

“老金煎餅”的老闆布賴恩·戈德堡在紐約開設了第一家煎餅攤。20年前,他在中國學習漢語時,早餐就常吃煎餅。戈德堡太愛吃煎餅了,還把它帶到了美國。

And a traditional dish of central China's Wuhan City, the hot-dry noodle, has been taken to Italy by a couple who opened a restaurant in Florence. The dish has become very popular to have attracted many local diners.

還有一對夫婦把武漢的傳統美食熱乾麪帶到了意大利,他們在佛羅倫薩開了一家熱乾麪餐館,吸引了很多當地食客,非常受歡迎。