當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 抗擊埃博拉 世界望向中國

抗擊埃博拉 世界望向中國

推薦人: 來源: 閱讀: 4.42K 次

The spread of the deadly Ebola virus in West Africa and the slow international response has led to increasing calls for China, Africa’s biggest trading partner, to do more to help contain the epidemic.

致命的埃博拉病毒在西非蔓延,而國際社會反映遲緩,這使得越來越多人向中國呼籲,去採取更多措施來幫助控制疫情的蔓延。中國是非洲最大的貿易伙伴。

抗擊埃博拉 世界望向中國

The pressure on China highlights the country’s changing international status. As the world’s second-largest economy, it is expected to take on more of the burden of responding to international crises. But it is still a developing nation, poorer per capita than the United States, Japan or European Union countries.

中國承受的壓力突顯了中國國際地位的轉變。作爲世界第二大經濟體,人們期待中國肩負起應對國際危機的更大責任。但中國仍然是一個發展中國家,人均收入低於美國、日本和歐盟國家。

On Tuesday, China announced that it was sending a mobile lab with 59 experts to Sierra Leone, the third team it has dispatched to the country. Over the past month, China has contributed $37 million in food, medical supplies and cash to help African countries and aid organizations combat the disease.

週二,中國宣佈將向塞拉利昂派遣一個由59名專家組成的移動實驗室,這是中國向該國派出的第三組專家。過去一個月裏,中國提供了價值3700萬美元(約2.3億元人民幣)的食品、醫療用品和資金,來幫助非洲國家及援助組織對抗疫情。

The United Nations said on Tuesday that it would cost nearly $1 billion to contain the disease, which has killed more than 2,400 people thus far. Half of the cases have come in the past three weeks, according to the World Health Organization, with Guinea, Liberia and Sierra Leone hardest hit by the accelerating outbreak.

聯合國週二表示,控制疫情蔓延可能需要將近10億美元,目前已有超過2400人因爲埃博拉疫情喪生。世界衛生組織(World Health Organization)數據顯示,有半數的病例是在過去三週中產生的,疫情蔓延的加速對幾內亞、利比里亞、塞拉利昂的衝擊最爲嚴重。

The United States, which has been criticized for not doing more to help control the spread of the disease, announced a dramatic increase in support on Tuesday. The United States military will send 3,000 personnel to combat what President Obama called “an epidemic of the likes that we have not seen before.” The United States Agency for International Development said that it had spent more than $100 million on protective equipment and relief supplies and planned to budget another $75 million. The Department of Defense is preparing to budget an additional $500 million toward the effort.

美國此前被人批評,沒有采取更多措施控制疫情蔓延,但週二,美國宣佈會大幅加強支持力度。美國軍方將派遣3000名人員,對抗奧巴馬總統所形容的“我們前所未見的那種流行病”。美國國際開發署(United States Agency for International Development)稱,已經提供了價值超過1億美元的保護裝備和救援物資,並打算再劃撥7500萬美元。國防部正準備再撥付5億美元資金幫助控制疫情。

Following the American announcement, some commentators called for more support from China, which has extensive investments in natural resources and infrastructure development in Africa as well as a million of its citizens working there.

美國宣佈上述舉措之後,一些評論人士呼籲,中國也應給出更多支持,中國在非洲的自然資源和基礎設施建設領域有廣泛的投資,此外還有一百萬中國公民在非洲工作。

In a piece for Bloomberg View titled “Africa’s Ebola Should Be China’s Problem,” James Gibney wrote:

在《彭博視點》(Bloomberg View)上刊登的一篇題爲《非洲埃博拉應該是中國的問題》(Africa’s Ebola Should Be China’s Problem)的文章中,詹姆斯·吉布尼(James Gibney)寫道:

Chinese foreign investment has been a powerful force for African economic development (and, sadly, for the retirement funds of African kleptocrats). But China isn’t going to build up its soft power unless its government and state-owned enterprises in Africa are willing to dig a little deeper.

“中國的對外投資一直是非洲經濟發展的一股強勁力量(可悲的是,也爲賣國肥己的非洲官員提供了豐厚的退休金)。然而只有中國政府,以及涉足非洲的國有企業表現得更爲慷慨,中國才能構築起軟實力。”

China has pointed out its long-running contributions to public health in Africa. A State Council white paper last month said that China had 43 medical teams in 42 African countries, had aided in the construction of 30 hospitals and 30 malaria prevention centers, and had contributed $130 million worth of medical supplies.

中國指出,自己長期以來一直在支持非洲的公共衛生。中國國務院上個月發佈的白皮書表示,中國在42個非洲國家派駐了43支醫療隊,對30家醫院、30家瘧疾預防中心的建設提供了幫助,並提供了價值1.3億美元的醫療用品。

And China’s contributions to efforts against Ebola have earned high-level praise. Margaret Chan, director general of the World Health Organization, called the newly announced mobile lab for Sierra Leone “a huge boost, morally and operationally,” according to a W.H.O. statement.

中國爲控制埃博拉疫情而做出的貢獻受到了高度讚揚。世衛組織發佈的一份聲明稱,總幹事陳馮富珍(Margaret Chan)表示,新近宣佈爲塞拉利昂提供的移動實驗室,“在道義上和實際運作中都有巨大的幫助”。