當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 雲南小村震後景象凸顯救災之困

雲南小村震後景象凸顯救災之困

推薦人: 來源: 閱讀: 7.82K 次

This devastated village in southwestern China illustrates why the death toll from an earthquake three days ago has risen quickly--and why it could rise still.

雲南銀屏在三天前發生的地震中被摧毀,這個位於中國西南部村莊的情況表明了地震造成的死亡人數爲何會迅速上升,而且爲何還有可能繼續上升。

China on Wednesday raised the death toll from Sunday's 6.1 magnitude earthquake in southwestern China's Yunnan province to 589 from 410 the day before. Chinese authorities said blocked roads and disrupted communications made it difficult to access certain areas, contributing to a slow count.

中國週三宣佈,週日發生在雲南省的6.1級地震造成的死亡人數提高至589人,前一天的統計爲410人。中國相關部門稱,道路受阻和交通中斷導致難以進入部分地區,這也造成了統計死亡人數的進度緩慢。

Another 2,400 were injured, authorities said, and 229,700 had been relocated.

相關部門稱,地震還造成2,400人受傷,229,700人緊急轉移安置。

雲南小村震後景象凸顯救災之困

Rescuers made more progress after construction workers replaced a collapsed bridge with a temporary steel one, helping supplies pour into the village of Longtoushan, the epicenter of the quake. That allowed rescuers to reach out to more remote hamlets.

在建築工人用臨時鋼橋取代在地震中倒塌的大橋,從而幫助救災物資大量進入位於震中的龍頭山鎮後,救援人員才得以取得更多進展,進入了更多偏遠山村。

Still, the temblor struck a rural but relatively densely populated region. Many smaller villages are accessible only by single narrow roads that were buried or swept away by landslides. Further rescue efforts are likely to be hampered by rain, which threatened to fall on and off in parts of the area Wednesday, while Chinese authorities warned of the potential for strong aftershocks in the coming days.

不過地震雖然發生在農村地區,但當地人口稠密。許多村莊只有小路通往外界,而這些通道已經在地震中被埋或者因爲山體滑坡而垮塌。降雨可能會阻礙進一步的救援工作,週三部分震區一直斷斷續續地下着雨。有關部門警告,未來幾天當地可能發生強餘震。

Yinping, a village of several hundred people that depends on growing corn and potatoes, represents the challenges rescuers face. The village lies 2 1/2 hours on foot from Longtoushan, accessible only by dirt paths. Its thick vegetation and mountainous terrain make it hard to bring in stronger construction material like steel, resulting in local homes made out of less-sturdy stuff.

救援隊在銀屏村就遇到了很大困難,這個小村莊有着上千人口,村民主要靠種植玉米和土豆爲生。從這裏到龍頭山需要步行2.5小時,而且都是泥濘的小路。由於當地植被茂盛、山嶺密佈,鋼材等堅固的建築材料無法運入,因此當地建房的材料都不結實。

The earthen walls of many of its homes crumbled during the quake, which hit Sunday afternoon local time. It wasn't clear how many of the residents were dead or injured. In one cluster of 200 people and 37 families, 12 people were killed, four were seriously injured and another was missing, residents said. They said another 20 had died nearby.

週日下午地震發生後,銀屏村許多民房的土牆被震塌。目前仍不清楚當地的傷亡情況。據村民講,在當地一個有37戶家庭、共200人的村民小組,有12人死亡,四人傷勢嚴重,還有一人失蹤。他們說,附近的村民小組有20人死亡。

Despite a massive effort involving thousands of military personnel and rescue workers, aid hasn't reached Yingping as fast as residents needed.

儘管有數千官兵和救援人員參加到了大規模的救災行動中,但救援沒有像村民希望的那樣快速到達銀屏村。

Rescuers arrived to dig out the living and the dead here Monday, but the work was slow. 'We pulled three children out today,' said resident Qi Zhongcheng on Wednesday, pointing to a makeshift tomb erected on top of the remains of one house out of corrugated tin and broken tree branches. 'That one was 15.'

救援人員週一來到這裏,挖掘倖存者和死者遺體,但進展緩慢。當地居民齊忠誠(音)週三說:“我們今天拉出來三個孩子。”他揮着一個在房屋廢墟上用波紋馬口鐵和折斷的樹枝臨時搭成的墳墓說,那孩子才15歲。

But supplies have been slower.

然而物資運送的速度更慢。

A shipment of instant noodles came Wednesday afternoon. Before that, residents said, there was no food other than some grain scrapped together from collapsed houses, potatoes dug out of the ground and preserved pork they dug out of the rubble. By Wednesday night, they were still without bottled water.

週三下午送到了一批方便麪。居民們說,在此之前,除了從倒塌的房屋中找到的一些糧食、從地裏挖出來的一些土豆、從廢墟中挖出來的臘肉就沒有什麼吃的了。到週三夜間,他們仍然沒有瓶裝水。

Some rescue workers left tents, but they sat unused Wednesday night. The rescue workers had told them the tents were unsafe because of falling rocks from distant cliffs. Also, there weren't enough to go around and nobody appeared to want to take advantage.

一些救援人員留下了帳篷,但週三夜間,並沒有人使用這些帳篷。救援人員曾對他們說,這些帳篷不夠安全,因爲遠處山崖可能有石塊滾落下來。而且,帳篷的數量也不夠,大家似乎都不想佔便宜。

Mr. Qi said the lack of help had left them feeling anxious about being forgotten.

齊忠誠說,因爲得不到幫助,他們感到焦慮,怕自己被遺忘了。

'We're happy to have you here to report as long as it means the government knows we don't have anything up here,' one villager said after journalists arrived.

記者抵達後,一名村民說:“我們很高興你們來這裏報道,只要報道了,政府就知道我們這裏什麼都沒有了。”

This part of Yunnan has a rich set of rituals that accompanies funerals for elders, but those have had to be set aside for those killed in the quake, most of whom were older. 'Usually we invite a Taoist priest to come and open a road [to the afterlife]. But we don't know where the Taoists are now, and we don't have time to find them,' said Hu Kaihu, a resident from a nearby village.

雲南省的這個地區對於故世老人的葬禮有一整套喪葬儀式,但現在卻無法爲地震遇難者舉行這樣的葬禮。大多數遇難者都是老人。附近村莊的居民胡開虎(音)說,葬禮通常會請道士爲亡靈開路,但現在都不知道道士在哪裏,也沒時間去找。

Instead, they have made do with stripped-down ceremonies, lighting off firecrackers and burning funeral money before burying the dead in shallow graves. Others were worse off, villagers said, pointing to a collapsed house at the bottom of the mountain a five-hour hike away. Of the family of four, only one--an 11-year-old girl--was outside the house. After the quake they could see her circling the rubble, they said, but were too occupied digging themselves out to help.

他們只能用簡單的儀式便宜從事,放點鞭炮、燒點紙錢,然後將死者埋藏在淺淺的墓穴裏。村民們說,還有人處境更差。他們指着山腳下一處倒塌的房子說,步行去那裏要五個小時。地震時住在那所房子裏的一家四口只有一個11歲的小女孩在外面。村民們說,地震後他們能看到那個女孩圍着廢墟繞圈子,但他們已經自顧不暇,忙着挖被埋的人,沒法過去幫助她。