當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國企業向高通索賠1000億美金

中國企業向高通索賠1000億美金

推薦人: 來源: 閱讀: 1.25W 次

Beijing (AFP) - A Chinese semiconductorcompany will seek a $100 billion penalty against Qualcomm for trademarkinfringement, it said Tuesday -- almost as much as the US mobile chip titan'sentire market capitalisation.

北京(法新社)-中國一半導體公司週二宣稱,將向高通尋求1000億美金的商標侵權索償——幾乎相當於這個美國移動芯片巨頭的整個市值。

中國企業向高通索賠1000億美金

The claims from Shanghai-based GenitopResearch come after Beijing fined the US firm nearly a billion dol lars formonopoly offences.

北京之前因高通犯壟斷罪而對其處以近十億美金罰款,之後這家上海公司也對其提起了控告。

Genitop, which develops Chinese characterinformation processing software and semiconductor chips, sued ualcomm lastyear, alleging it had infringed its China-registered trade marks by using theChinese phrase G aotong in its Chinese company name and product brand.

Genitop,開發漢字信息軟件處理和半導體芯片的公司,去年起訴高通,指控其在中國公司和產品品牌上用中文短語 “高通”,侵犯了Genitop在中國的註冊商標。

Genitop says it registered the phrase,which means "high communication", as its trademark in 1992 .

Genitop說它1992年註冊了這個詞組作爲商標,意思是"高效溝通"。

It would seek an "administrative penalty" of $100 billion, Genitop's lawyer Chen Ruojian said, adding thatunder Chinese law, such penalties can be set at three times a firm's sales, andGenitop arrived at the figure by combining three years of Qualcomm's turnoverin China.

Genitop的律師Chen Ruojian說,Genitop尋求1000億美金的“行政處罰”,按照中國法律,這樣的處罰是按照一個公司銷售額的三倍來設定,Genitop的索償額是高通在中國三年的營業額。

Qualcomm representatives in China could notbe reached for comment • An email to the firm's US headquar rs was notimmediately answered.

高通的中方代表尚未對此作出評論。發送給高通美國總部的郵件尚未得到回覆。

Qualcomm said last month that it will pay 6.088 billion yuan and modify its business practices in China t o end anofficial anti-trust investigation. That fine was equivalent to eight percent ofQualcomm's 2013 sa les in China, authorities said.

高通上個月說它將支付60.88億人民幣,調整在中國的商業行爲,以結束一個反壟斷調査。專家說,這筆罰款等於高通2013年在中國8%的營業額。

Beijing has said the probe -- whichformally started in November 2013 -- was triggered after unnamed industryplayers complained the firm was abusing its market dominance to charge highprices.

北京說,這項調查從2013年11月正式開始,導火索是一些不願意透露姓名的業內人士抱怨高通濫用其市場主導地位來漫天要價。

Over the past two years, Chineseauthorities have stepped up scrutiny of foreign firms.

過去的兩年多裏,中國當局加強了對外國公司的審查。