當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 希拉里贈俄外長禮物 拼錯單詞鬧笑話

希拉里贈俄外長禮物 拼錯單詞鬧笑話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

Russian media has been poking fun at US Secretary of State Hillary Clinton after she gave her Russian counterpart a "reset" button with an ironic misspelling.

希拉里贈俄外長禮物 拼錯單詞鬧笑話

Clinton's “reset” gift to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov at their meeting in Geneva on Friday evening was meant to underscore the Obama administration's readiness to "to press the reset button" in ties with Moscow.

But instead of the Russian word for "reset" (perezagruzka) it featured a slightly different word meaning "overload" or "overcharged" (peregruzka).

Daily newspaper Kommersant put a prominent picture of the fake red button on its front page and declared: "Sergei Lavrov and Hillary Clinton pushed the wrong button."

A correspondent for NTV television called it a "symbolic mistake," pointing out that US-Russian ties had become overcharged in recent years due to discord over such issues as missile defence and last summer's war in Georgia.

"The friendly US gesture was upturned by a small amusing incident," the news website wrote in an article posted late Friday evening.

"Yet this curious episode did not stop Clinton and Lavrov from pushing the button in front of television cameras."

US Vice-President Joe Biden spoke of pressing the "reset button" on relations between Moscow and Washington during a speech in Germany last month. It has since been repeated in various forms by both US and Russian officials.

日前,美國國務卿希拉里贈送給俄羅斯外長一個帶有“重啓”按鈕的禮物,但按鈕上的俄文單詞卻拼錯了,俄羅斯媒體對此事大加取笑。

希拉里與俄羅斯外長拉夫羅夫於上週五晚在日內瓦舉行了會晤,其間,希拉里贈送給拉夫莫夫一個帶有“reset”英文字樣的禮物,旨在傳達奧巴馬政府將“重啓”美國與俄羅斯關係的意圖。

但是與“reset”對應的俄文(本應是perezagruzka)被寫成了與其拼寫相近的peregruzka,這個詞的意思爲“超負荷”。

《俄羅斯日報》(Kommersant)在其頭版赫然刊登了一張拼錯單詞的紅色按鈕的照片,並稱:“拉夫羅夫和希拉里•克林頓按錯了按鈕。”

俄羅斯NTV電視臺的一位記者則稱其爲一個“具有象徵意義的錯誤”,由於在導彈防禦和去年夏天的格魯吉亞戰爭等問題上存在分歧,近年來美俄關係一直處於“超負荷”狀態。

新聞網站在上週五晚晚些時候發表的一篇文章中寫道:“美國示好的姿態被一個有趣的小插曲給攪了。”

“但這個小插曲不會阻止克林頓和拉夫羅夫在電視機鏡頭前按下重啓的按鈕。”

美國副總統喬•拜登上月在德國發表演講時提及“重啓”美俄關係的問題。此後這一說法多次被美國和俄羅斯官員以不同的形式引用。

Vocabulary:

poke fun at:取笑