當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 希拉里物色副總統人選 像結一場不能離的婚

希拉里物色副總統人選 像結一場不能離的婚

推薦人: 來源: 閱讀: 9.64K 次

In a college gymnasium this month in Newark, New Jersey, Sen. Cory A. Booker introduced Hillary CLinton to the crowd.

希拉里物色副總統人選 像結一場不能離的婚

在新澤西州紐瓦克的一座大學體育館內,參議員科裏·A·布克(Cory A. Booker)把希拉里·克林頓(Hillary Clinton)介紹給了在場的觀衆。

It took him nearly 13 minutes. He piled praise on her and bashed her Republican rival, quoting Thomas Jefferson, Maya Angelou, Abraham Lincoln and even a 1980s song by Jon Bon Jovi, a New Jersey native.

他花了13分鐘時間,對克林頓大加讚揚,猛烈抨擊她的共和黨對手,引用了托馬斯·傑斐遜(Thomas Jefferson)、瑪雅·安傑盧(Maya Angelou)和亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)的話,甚至提到出生於新澤西的喬恩·邦·喬維(Jon Bon Jovi)在80年代的一首歌。

“I hate to contradict Bon Jovi,” Booker said. “But dear God, Hillary Clinton, you give love a good name.”

“我真不喜歡和邦·喬維唱反調,”布克說。“但是天啊,希拉里·克林頓,你讓愛美名遠揚。”(邦·喬維的一首歌名爲《你讓愛聲名狼藉》——譯註)

Clinton waved her arms in the air, as if marking the end of a tent revival that lasted a touch too long. She patted Booker on the back, a much less effusive embrace than the one she had given to Bon Jovi, who was standing nearby.

克林頓朝空中揮舞手臂,似乎代表着一場持續時間過久的帳篷復興儀式的結束。她擁抱了布克,還拍拍他的後背,但遠沒有她給站在旁邊的邦·喬維的擁抱那麼熱情。

Ambitious Democrats like Booker have started to audition as their presumptive presidential nominee considers who should join her on the national ticket. There is much for Clinton to consider, including competence, agreement on policy and geography.

隨着穩獲民主黨總統候選人提名的克林頓開始考慮自己的副總統人選,像布克這樣有抱負的民主黨人開始進入面試狀態。克林頓需要考慮的因素非常多,包括能力、在政策上的意見一致性,以及地理因素。

Yet Clinton’s advisers and those who have gone through the process emphasize an equally important, if more elusive, quality: chemistry.

不過,克林頓的顧問和那些經歷了這一過程的人都強調了一種同樣重要的品質,那就是默契,而這可能更加難以把握。

Clinton needs a No. 2 who can ease into the insular and often distrusting Clinton orbit. And a running mate whose company Clinton genuinely enjoys could help present a joyful picture to voters, after a primary season that was sometimes dreary.

克林頓需要的2號人物應該能輕鬆地進入有些鐵板一塊且往往猜疑心頗重的克林頓的小圈子。經過了有時顯得枯燥乏味的初選季之後,一個克林頓真心享受對方陪伴的競選夥伴將有助於向選民呈現一個歡樂的畫面。

“When the chemistry works, it communicates enthusiasm and a team and the likelihood of success and progress,” said Michael Feldman, who was an aide to former Vice President Al Gore. “But it can’t be an arranged marriage with someone she meshes well with on paper,” he added. “It very much has to be real.”

“如果這種化學反應生效,就可以向外界傳達熱情和團隊感,以及成功和進步的可能,”邁克爾·費爾德曼(Michael Feldman)說。他曾擔任前副總統阿爾·戈爾(Al Gore)的助手。“但這不能是把她與一個在理論上非常相配的人撮合在一起的婚姻,”他接着說道。“它在很大程度上必須是實際層面的。”

Clinton’s aides began collecting information last week on as many as 10 candidates. James Hamilton, a Washington lawyer who is overseeing the vetting, will begin meeting with candidates as early as this week.

上週,克林頓的助手開始收集多達10位候選人的信息。負責這一審查過程的華盛頓律師詹姆斯·漢密爾頓(James Hamilton)最早將於本週開始和候選人會面。

Senior Democrats, thinking about both the fall election and a potential re-election in four years, said the right choice would stir up enthusiasm on the campaign trail, enhancing Clinton’s strengths while not outshining her or overtaking events.

考慮到秋季的大選和四年後有可能出現的連任競選,資深民主黨人表示,正確的人選將爲這場競選之旅注入熱情,將增強克林頓的優勢,而非讓她相形見拙,或越俎代庖。

Clinton is warm and personable one on one, the Democrats said, which creates an easy camaraderie when she teams up with people she likes.

民主黨人表示,在一對一的交往中,克林頓是一個親切、平易的人,所以在與她喜歡的人組隊合作時,比較容易形成一種同事友誼。

In San Antonio, Clinton seemed to light up in the presence of Julián Castro, the city’s former mayor and now the secretary of Housing and Urban Development in the Obama administration. She grabbed his hand and thrust it skyward at an outdoor rally, and the two glided naturally on the rope line, snapping selfies.

在聖安東尼奧,克林頓似乎就因胡利安·卡斯特羅(Julián Castro)的存在而喜形於色。後者之前曾擔任該市市長,如今是奧巴馬政府的住房和城市發展部(Housing and Urban Development)部長。在一場露天集會活動中,她抓住卡斯特羅的手,一起伸向天空,兩人在和普通與會者交流時搭配得非常順暢,還會進行自拍。

The photos from the event, with Clinton, 68, beaming next to Castro, 41, turned out so well that the campaign now provides the images to cable networks to show on the screen when Clinton calls in for phone interviews.

在來自這場活動的照片中,現年68歲的克林頓站在41歲的卡斯特羅旁邊,面帶微笑。它們的效果如此之好,以致現在克林頓在電視上做電話採訪時,競選團隊就提供這些照片做畫面。

Last month, at a stop at the Court Street Diner in Athens, Ohio, Clinton warmly embraced Sen. Sherrod Brown, whose policy expertise Clinton has said she admires.

上個月,在俄亥俄州阿森斯的法院街餐廳(Court Street Diner)停留時,克林頓熱情地擁抱了謝羅德·布朗(Sherrod Brown)議員。克林頓已經表示過,她很欣賞布朗在政策制定上的專長。

They made their way, practically arm in arm, through the narrow 1950s-themed diner, talking to voters and meeting a developmentally disabled man, Noah, whom Brown introduced to Clinton as “my friend.”

他們基本上是挽着胳膊穿過了這間狹窄的50年代主題餐廳,與選民們交談,並與一位名爲的諾厄(Noah)發育性殘障人士會面。布朗向克林頓介紹說他是“我的朋友”。

“How can you not love Athens?” Clinton said. Brown nodded.

“一個人怎麼能不喜歡阿森斯?”克林頓說。布朗點點頭。

Dr. Lillian Glass, a body language expert, was struck by Clinton’s ease with Brown. “Her body is leaning into his, and she never leans into anybody. She adores that guy,” she said in a telephone interview. “And you can tell that he knows his place. You don’t see him trying to take over.”

肢體語言專家莉蓮·格拉斯(Lillian Glass)博士對克林頓和布朗在一起時的自在狀態印象深刻。“她的身體向他那邊靠近,她從來沒有過這樣的舉動。她非常喜歡那個傢伙,”她在接受電話採訪時說。“而且你看得出他知道自己的位置。看得出他沒有試圖僭越。”

In many ways, Clinton’s search mirrors that of George H.W. Bush, who had deep relationships with major players in Washington by the time he captured the Republican nomination in 1988, Dan Quayle, his running mate, said in an interview.

從許多方面講,克林頓對競選搭檔的篩選都與喬治·H·W·布什(George H.W. Bush)的情況有些類似。後者當時的競選搭檔丹·奎爾(Dan Quayle)在接受採訪時表示,1998年取得共和黨總統提名資格時,布什與華盛頓的一些重要角色已經建立了深厚的關係。

The contenders most frequently mentioned by her advisers and senior Democrats close to the campaign include Sen. Michael Bennet, from the key state of Colorado; Thomas E. Perez, President Barack Obama’s secretary of labor and a Hispanic civil rights lawyer; Rep. Xavier Becerra of California; and Sens. Tim Kaine and Mark Warner, both former governors from Virginia. Sen. Elizabeth Warren of Massachusetts is a favorite of liberal Democrats, though an all-female ticket is unlikely. All of these candidates have relationships with Clinton, and several have appeared with her at campaign events.

克林頓的顧問和與其競選團隊關係密切的資深共和黨人最常提到的候選人,包括來自關鍵州科羅拉多的參議員邁克爾·貝內特(Michael Bennet);貝拉克·奧巴馬總統的勞工部長、西班牙裔人權律師托馬斯·E·佩雷斯(Thomas E. Perez);加州衆議員哈維爾·貝塞拉(Xavier Becerra);參議員蒂姆·凱恩(Tim Kaine)和馬克·沃納(Mark Warner),兩位都曾擔任弗吉尼亞州州長。馬薩諸塞州參議員伊麗莎白·沃倫(Elizabeth Warren)是自由派民主黨人的最愛之一,只是不太會出現兩位都是女性的競選搭檔組合。所有這些候選人都和克林頓打過交道,有些還曾與她一起出席過競選活動。

“This isn’t a consensus-type thing,” Quayle said in a phone interview. “It’s much more the feeling of the two principals, and someone she’s going to feel comfortable with every day.”

“這不是有多大共識的問題,”奎爾在接受電話採訪時說。“它更多地和兩位主角的感覺有關,得是她日常相處起來感覺比較舒服的人。”

Still, a connection can take hold between two candidates on a presidential ticket who are just getting to know each other.

不過,剛剛認識的兩個人也有可能結成競選搭檔。

In 1992, Bill Clinton selected Gore, another youthful Southern Democrat, to reinforce his message that a new kind of Democratic Party was emerging. The two men and their young families proved an electric combination on the campaign trail.

1992年,比爾·克林頓(Bill Clinton)選擇了另一位年輕的南方民主黨人戈爾做搭檔,強化了他要傳達的信息,即一個新的民主黨正在形成。結果在競選過程中,這兩位搭檔和他們年輕的家人的組合的確非常令人興奮。

In a telephone interview, Walter Mondale recalled when he and his wife, Joan, first met with Jimmy and Rosalynn Carter in Georgia in 1976. “Joan said, ‘He’s going to pick you,'” Mondale said. “I said, ‘Why?’ and she said, ‘Because we all get along perfectly.’ And we still do today.”

在接受電話採訪時,前副總統沃爾特·F·蒙代爾(Walter Mondale)回憶了1976年他和妻子瓊(Joan)第一次在喬治亞州見到吉米(Jimmy)和羅絲琳·卡特(Rosalynn Carter)發生的事。“瓊說,‘他會選你,’”蒙代爾回憶道。“我問‘爲什麼?’她說,‘因爲我們幾個相處得非常好。’到今天我們還是如此。”

Barack Obama and Joe Biden did not know each other well when the Obama campaign decided the first African-American nominee of a major party needed a scrappy and experienced running mate who could appeal to white working-class voters.

結成搭檔之前,貝拉克·奧巴馬和喬·拜登(Joe Biden)並不太熟。當時,奧巴馬競選團隊做出決定,一個重要政黨的首位非裔總統提名人需要一位鬥志旺盛且富有經驗的競選搭檔,這個人還要能夠吸引白人工薪階層的選票。

Clinton has made clear she wants a partner who shares her granular knowledge of policy and who she will enjoy working closely with in the West Wing.

克林頓明確表示,她想找一個和自己一樣熟知政策細節的人,而且得是她樂意與之在白宮西配樓進行密切合作的人。

Although she is at ease with younger hopefuls like Castro, Clinton has also relished policy conversations with Perez, a favorite of labor unions, her advisers said. (Sen. Harry Reid, D-Nev., has expressed concern that selecting Brown would leave a vacancy in the Senate that a Republican would probably be appointed to fill.)

克林頓的顧問表示,儘管她與卡斯特羅等更年輕的候選人相處愉快,但她也喜歡與工會的最愛佩雷斯進行政策對話。(內華達州民主黨參議員哈里·裏德[Harry Reid]表達了一種擔憂,即選擇布朗會讓參議院出現一個空缺,這個空缺有可能會被一名共和黨人填補。)

Clinton may be forced to ignore such factors, Democrats said, and think about whom she most prefers to spend the next four to eight years working with. “It’s like getting married without any divorce proceedings possible,” Mondale said.

民主黨人士表示,克林頓可能會被迫忽略此類因素,而去考慮誰是她從接下來的一小時至以後八年內最願意與之共事的人。“這就像是結一場沒有離婚可能的婚,”蒙代爾說。