當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 回顧年最受歡迎的流行語

回顧年最受歡迎的流行語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

Language is ever-evolving, but as this year's popular Chinese phrase, "Live longer, see more" implies, new innovations are not just for the young. While new phrases and slang often originate online, they spread quickly throughout the culture. Walking the streets, you're liable to hear even dama (middle-aged women) gossiping about their household affairs using novel new expressions. Don't worry, though, if you're feeling a bit behind; Metropolitan has collected the 10 most popular new expressions of 2015 to make sure you're hip to China's latest lingo.

語言是不斷髮展的,不過,正如中國今年的這個流行詞“活久見”所暗示的,創新不只是年輕人的專利。雖然新的短語和俚語往往起源於網上,但他們很快就融入了中國的文化。走在街上,很容易聽到即使是中國大媽(中年婦女)也在採用新潮詞彙八卦她們的家務事。不過,如果你感覺有點跟不上時代,別擔心,大都會已經收集了2015年的10個最流行表達,以確保你通曉中國最新的行話。

回顧年最受歡迎的流行語

Pricey prawns

天價蝦

This phrase, which means "pricey prawns," originated from a news story on October 4, in which a customer was overcharged by a restaurant in Qingdao, Shandong Province. The diner claimed that the menu listed a portion of prawns as costing 38 yuan ($5.9). But when he received the bill, he was told that 38 yuan was the price of a single prawn, and that he owed about 1,500 yuan for the dish. The news attracted wide public criticism. Many Net users subsequently started to use "prawn" as a measurement unit for price. "How many prawns is your monthly salary?" If you earn 7,600 yuan every month, then, you can answer, "200 prawns."

這個短語的意思是“昂貴的大蝦”,它源於10月4日的山東青島的一個新聞,顧客被一家餐廳多收費。食客聲稱菜單裏一份蝦是38元(約5.9美元),但是,當他收到賬單時,才知道38元是一隻蝦的價格,這樣他的帳單就是1500元左右。這一消息引起了公衆的廣泛批評。許多網友隨後開始使用“大蝦”作爲價格計量單位。“你的月薪多少蝦?”如果你每月掙7600元,那麼,你可以回答,“200蝦”。

Live longer, see more

活久見

"Live longer, see more." This saying can be used to express surprise at seeing something unexpected or an explanation for why unexpected things happen. Some Net users used this phrase to comment on the film Lady of the Dynasty (2015), which featured a scene of the two main characters, played by Fan Bingbing and Leon Lai, having sex on a galloping horse.

“活的越久,見識越廣。”這個詞可以用來表達在看到一些出乎意料的事情的驚訝,或者爲意想不到的事情做解釋。某網友用這個詞來表達對電影《王朝的女人楊貴妃》(2015年)中,范冰冰和黎明兩位主角上演馬震的一幕的評論。

Little princess

小公舉

An affectedly sweet way to say "little princess," this term is used to describe a man who has the characteristics of a young girl, but is, nevertheless, not a sissy. Among the most popular examples is Taiwanese singer Jay Chou, a reportedly shy guy who likes sweet foods, the color pink and strawberry milkshakes.

這是說“小公主”的一個嗲嗲的方式,它用來形容一個男人擁有年輕女孩的特徵,但,儘管如此,卻並非娘娘腔。其中最常見的例子是臺灣歌手周杰倫,據傳是一個愛吃甜食,喜歡粉紅色,喜歡草莓奶昔的靦腆小夥。

hands-chopping club

剁手黨

Translated as the "hands-chopping club," this phrase refers to people with an online shopping addiction. These people spend lots of money shopping for things that they have no use for. After the initial shopping high, they regret the splurge and vow they will chop their hands off if they do it again. Of course, once they're seized by the urge, they forget all about their previous vow.

譯爲“剁手俱樂部”,這個詞語指那些有網上購物癮的人們。這些人花很多錢購買對他們沒用的東西。在最初的購物高峯,他們對自己的揮霍感到後悔,併發誓如果以後再買他們就砍自己的手。當然,一旦他們有了購物的衝動,他們就忘記了自己以前的誓言。

I'll carry you, and you carry the money

我帶着你 你帶着錢

"I'll carry you, and you carry the money." This line is drawn from a poem that a mother in Shanghai wrote to her daughter who is attending university. The poem, which the daughter posted in a screenshot from her WeChat, discusses the willingness of the mother to go anywhere with her child; however, most readers homed in on this specific sentence. It has become widely used among friends to humorous effect, like, "Let's go to dinner. I'll carry you, and you carry the money."

“我帶你,你帶着錢。”這個詞源於上海的一位母親寫給她上大學的女兒的一首詩。她的女兒將這首詩截屏發在了微信朋友圈,討論了母親願意同她的孩子去任何地方的願望。然而,大多數讀者只記住了這個特別的句子。它已在朋友之間被廣泛的使用,帶着幽默的效果,比如,“我們去吃飯吧。我帶着你,你帶着錢。”

Please focus on the charisma

主要看氣質

In November of this year, Taiwanese pop star Cyndi Wang posted an image from her new album on her Weibo that found her wearing a skimpy but snazzy retro outfit while holding a hamburger. As Net users puzzled over the strangeness of the photo, Wang replied, "Please focus on the charisma." Her response earned a good deal of attention, but a "punny" new translation of the Chinese phrase is winning even greater popularity: "God wants to check the air quality," which plays off the heavy smog recently seen by many Chinese cities.

11月,臺灣歌手王心凌在她的微博最新相冊裏貼了一張照片,照片是王心凌拿着一個漢堡,穿着一件輕薄的而又俗氣的復古服裝。網友評論說不懂照片的意思,王心凌回答說:“主要看氣質。”她的回覆引發了大量的關注。但因最近中國北方大部分城市被霧霾籠罩,對這個詞“一語雙關”的新解讀更受大家的歡迎:“上帝(主)想要看空氣質量。”

Important things should be repeated three times

重要的事情說三遍

Literally, this saying means, "Important things should be repeated three times." Among the widely accepted sources of this meme is a Japanese anime series called Haiyore! Nyaruko-san, in which the heroine claims that if you repeat something important three times, there will be magical effects. This may also explain the recurring scenario in The Big Bang Theory that finds main character Sheldon harassing his neighbor Penny with the thrice repeated: "(knock knock knock) Penny! (knock knock knock)Penny! (knock knock knock) Penny!"

僅從字面上看,這句話的意思是“重要的事情要重複三次。”其中被廣泛接受的這句話的起源是被稱爲Haiyore!Nyaruko-SAN的日本動畫系列。該片的女主角聲稱,如果你把很重要的事重複三次,就會有神奇效果。這也可以解釋大爆炸理論裏反覆出現的場景,主角謝爾頓總是重複如下三次來騷擾他的鄰居Penny:“(噹噹噹)Penny,(噹噹噹)Penny,(噹噹噹)Penny!”

Dog leash

狗帶

This word, which means "dog leash," sounds like "go die" in English, and became popular after it appeared in the rap lyrics of a song by Huang Zitao, a pop star from the Chinese mainland. The word can be used either to curse someone or to show one's resolution not to easily admit defeat, such as, "I won't go die easily."

這個詞的意思是“狗皮帶”,聽起來像英語中的“去死吧”,並因出現在中國大陸說唱歌手黃子韜的一首說唱歌詞中而流行。這個詞既可以用於詛咒某人,也可以表現出一個人不輕易認輸的決心,比如,“我不會輕易死掉。”

Stupid white sweet

傻白甜

This term, which literally translates as "stupid white sweet," is used to describe a girl who is innocent, fair-skinned and sweet in appearance. Though these kinds of girls may seem to be at a disadvantage when competing with their more calculating counterparts in the workplace, a number of male Net users have pointed out that they would prefer girlfriends who are shabaitian, because the more innocent girls are, the more lovely they are.

這個詞的字面意思是“傻白甜”,用來形容一個女孩清純,皮膚白皙,外形甜美。雖然這種類型的女生與職場中那些精於算計的女生相比處於劣勢,但相當多的男性網友稱,他們寧願自己的女朋友是傻白甜,她們因爲天真無邪而愈顯可愛。

Face score

顏值

"Face score." This phrase is used to assess the looks of other people, both men and women. A high face score, or a "face score detonation," means that someone is good-looking, while a low face score means that someone is on the uglier side.

即“面部分數”,這個詞是用來評價別人的容貌,不分男女。“高顏值”,或者“面部分數爆表”,是指某人好看,而低顏值則意味着人長得比較難看。