當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 《魔法師的外甥》第54期:迪格雷和他的舅舅又陷困境(4)

《魔法師的外甥》第54期:迪格雷和他的舅舅又陷困境(4)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

A dozen different things that he might say flashed through Digory's mind, but he had the sense to say nothing except the exact truth.

《魔法師的外甥》第54期:迪格雷和他的舅舅又陷困境(4)

"I brought her, Aslan," he answered in a low voice.

"For what purpose?"

"I wanted to get her out of my own world back into her own. I thought I was taking her back to her own place."

"How came she to be in your world, Son of Adam?"

"By - by Magic."

The Lion said nothing and Digory knew that he had not told enough.

"It was my Uncle, Aslan," he said. "He sent us out of our own world by magic rings, at least I had to go because he sent Polly first, and then we met the Witch in a place called Charn and she just held on to us when -"

"You met the Witch?" said Asian in a low voice which had the threat of a growl in it.

"She woke up," said Digory wretchedly. And then, turning very white, "I mean, I woke her. Because I wanted to know what would happen if I struck a bell. Polly didn't want to. It wasn't her fault. I - I fought her. I know I shouldn't have. I think I was a bit enchanted by the writing under the bell."

"Do you?" asked Asian; still speaking very low and deep. .

"No," said Digory. "I see now I wasn't. I was only pretending."

There was a long pause. And Digory was thinking all the time, "I've spoiled everything. There's no chance of getting anything for Mother now."

When the Lion spoke again, it was not to Digory.

"You see, friends," he said, "that before the new, clean world I gave you is seven hours old, a force of evil has already entered it; waked and brought hither by this son of Adam." The Beasts, even Strawberry, all turned their eyes on Digory till he felt that he wished the ground would swallow him up. "But do not be cast down," said Aslan, still speaking to the Beasts. "Evil will come of that evil, but it is still a long way off, and I will see to it that the worst falls upon myself. In the meantime, let us take such order that for many hundred years yet this shall be a merry land in a merry world. And as Adam's race has done the harm, Adam's race shall help to heal it. Draw near, you other two."

可以說的許許多多事在迪格雷腦海中閃現出來,但他很理智,除了將真相和盤托出外,其他什麼也沒說。

“是我把她帶來的,阿斯蘭。”他低聲回答。

“爲什麼?”

“我想把她帶出我們的世界,讓她回到她的世界去。我以爲我把她帶回她的世界了。”

“她是怎麼到你們的世界去的,亞當的兒子?”

“靠——魔法。”

獅子不語。迪格雷知道自己講得還太少。

“是我的舅舅,阿斯蘭。”他說,“他用魔法戒指把我們送出我們的世界,至少,我是不得不去,因爲他把波莉先弄走了,後來,我們在一個叫恰恩的地方遇見了女巫,她抓住了我們當……”

“你們遇見了女巫?”阿斯蘭低低的嗓音帶有咆哮式的威脅。

“她醒了。”迪格雷沮喪地說;然後,他臉色變得蒼白,“我是說,我喚醒了她。因爲我想知道如果我敲了鍾會發生什麼事。波莉不同意這麼做的。不是她的錯。我——我還和她搶起來。我知道我不應該。我想,我是有點兒被鐘下面那些字迷惑住了。”

“是嗎?”阿斯蘭問,聲音仍很低沉。

“不,”迪格雷說,“我現在明白不是的。我是在找藉口。”

接下來是長久的停頓。迪格雷一直在想,“我把事情全弄糟了。現在再也沒有機會爲媽媽要東西了”。

獅子再開口時,已不是對迪格雷說了。

“你們瞧,朋友們,”它說,“我給你們的這個新的、乾淨的世界誕生還沒有七小時,一個邪惡的力量就已經進來了,由這個亞當的兒子喚醒並帶來的。”那些野獸,甚至包括“草莓”,全都把眼光轉向迪格雷,他真希望大地能將他吞下去。“不過別泄氣,”阿斯蘭說,仍然對着它的野獸們,“那個惡魔將給我們帶來邪惡。但是還早。我會留神讓最壞的事情衝着我來。現在,我們要建立一種秩序,使得在數百年內這裏都將是快樂世界的一片樂土。亞當的種族帶來了災禍,但也將幫助我們消除災禍。走近些,你們另外兩位。”