當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀:《小婦人》第二章:聖誕快樂 第12節

名著精讀:《小婦人》第二章:聖誕快樂 第12節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.25W 次

A universal shriek arose as the russet boots waved wildly from the wreck and a golden head emerged, exclaiming, "I told you so! I told you so!" With wonderful presence of mind, Don Pedro, the cruel sire, rushed in, dragged out his daughter, with a hasty aside...

名著精讀:《小婦人》第二章:聖誕快樂 第12節

衆人尖聲大叫,只見黃褐色皮靴伸出廢墟使勁亂搖,一個金髮腦袋探出來叫道:“我早就告訴過你會這樣!我早就告訴過你會這樣!”那位冷酷的父親唐·佩德羅頭腦極爲冷靜,他衝進去拖出自己的女兒,一把拉向身邊。

"Don't laugh! Act as if it was all right!" and, ordering Roderigo up, banished him from the kingdom with wrath and scorn. Though decidedly shaken by the fall from the tower upon him, Roderigo defied the old gentleman and refused to stir. This dauntless example fired Zara. She also defied her sire, and he ordered them both to the deepest dungeons of the castle. A stout little retainer came in with chains and led them away, looking very much frightened and evidently forgetting the speech he ought to have made.

“別笑!繼續演,就當什麼也沒發生過!”他命令羅德力戈站起來,盛怒而輕蔑地將他驅逐出去。雖然被倒下的塔樓砸得不輕,羅德力戈並沒有忘掉自己的角色,他不理睬這位老紳士,就是不動身子。這種大無畏的精神啓發了莎拉;她也不理睬父親。唐·佩得羅於是命令兩人一起下到城堡最低層的地牢裏。一位稍胖的小侍從手持鎖鏈走進來,神色慌張地把他們帶走,顯然是把講的臺詞忘掉了。

Act third was the castle hall, and here Hagar appeared, having come to free the lovers and finish Hugo. She hears him coming and hides, sees him put the potions into two cups of wine and bid the timid little servant, "Bear them to the captives in their cells, and tell them I shall come anon." The servant takes Hugo aside to tell him something, and Hagar changes the cups for two others which are harmless. Ferdinando, the 'minion', carries them away, and Hagar puts back the cup which holds the poison meant for Roderigo. Hugo, getting thirsty after a long warble, drinks it, loses his wits, and after a good deal of clutching and stamping, falls flat and dies, while Hagar informs him what she has done in a song of exquisite power and melody.

第三幕是城堡的大廳,黑格在此出現,準備解救這對戀人並解決雨果。她聽到雨果走進來便藏起來,看他把魔藥倒進兩個酒杯,又聽他吩咐那位靦腆的小侍從:“把酒帶給地牢裏的囚徒,告訴他們我一會就來。”小侍從把雨果帶到一邊說了幾句話,黑格隨即把兩杯藥酒換成兩杯沒有藥性的。”奴才"費迪南多把酒帶走了,黑格把原來要給羅德力戈的那杯毒酒放回去。雨果唱完一支冗長的歌后感到口渴,便喝下那杯毒酒,頓時失去神智,拼命掙扎一番後,挺直身子倒地而死。這時黑格用熱烈而優美的曲調唱了一首歌,說明自己剛纔使了什麼手段。

This was a truly thrilling scene, though some persons might have thought that the sudden tumbling down of a quantity of long red hair rather marred the effect of the villain's death. He was called before the curtain, and with great propriety appeared, leading Hagar, whose singing was considered more wonderful than all the rest of the performance put together.
  
這真是震撼人心的一幕,雖然有些人或許認爲突然跌落的一把長髮使歹徒之死顯得有些失色。歹徒應觀衆的要求彬彬有禮地領着黑格走到幕前謝幕。黑格的歌聲被認爲是全場戲的問鼎之作。

ek v. 尖叫,叫喊 n. 尖叫

Suddenly he began to shriek loudly.
突然他開始大聲尖叫起來。

sh vt. 驅逐,流放,消除

He was banished from the realm.
他被驅逐出境。

tless adj. 不屈不撓的, 大膽的

They are all dauntless soliders.
他們都是勇敢的士兵。

eon n. 地牢, 土牢,城堡主塔

The poor peasant was thrown into a dungeon.
那個可憐的農民被投進了地牢。

iner n. 保持者,僕人,定位器

Her new impression of him is strengthened by the evidence of an old Darcy family retainer who has nothing but good to say of Darcy.
她對於他的這種新印象, 由於達西家一個老家僕的證明而又得到加深, 這老家僕對達西讚不絕口。

on n. 下屬,奴才, 寵臣

They are the dictator and his minions.
他們就是那個獨裁者和他的奴僕。

isite['ekskwizit] adj. 精挑細選的,精緻的,細膩的,強烈的 n. 過分在意外表着裝的人

Her skirt has very exquisite lace.
她的裙子有非常精緻的花邊。

lling adj. 毛骨悚然的, 令人興奮的,令人震顫的

The film works up to a thrilling climax.
這電影逐漸發展到令人驚悚的高潮

ain n. 壞人, 惡根

The king is represented as a villain in the play.
在這齣劇中把國王刻畫成一個反面人物。

riety n. 適當,正當,得體 (複數)proprieties:禮節,禮儀

We should observe the proprieties.
我們應該遵守禮節。