當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 【雙語】بعض العبارات الهامة

【雙語】بعض العبارات الهامة

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次

قدّم الرئيس الصيني شي جين بينغ اليوم تقريرا أمام المؤتمر الوطني الـ 19 للحزب الشيوعي الصيني نيابة عن اللجنة المركزية الـ 18 للحزب الشيوعي الصيني. وتضمّن التقرير أكثر من 30 ألف كلمة. إختارت صحيفة الشعب اليومية أونلاين على الفور لقرّائها أهم العبارات المفتاحية التي وردت في التقرير لتيسير فهما أفضل. وفي ما يلي أهم العبارات الواردة في تقرير شي ! 

【雙語】بعض العبارات الهامة

大會主題

不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,爲實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮鬥。

شعار المؤتمر

عدم نسيان الغاية الأصلية، ودوام التذكّر للرسالة، ورفع الراية العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية عاليا، وتحقيق انتصار حاسم في إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وإحراز انتصارات عظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد، والكفاح بجهد دؤوب في سبيل تحقيق حلم الصين المتمثل في النهضة العظيمة للأمة الصينية. 

 

中國共產黨人的初心和使命

       

不忘初心,方得始終。中國共產黨人的初心和使命,就是爲中國人民謀幸福,爲中華民族謀復興。這個初心和使命是激勵中國共產黨人不斷前進的根本動力。全黨同志一定要永遠與人民同呼吸、共命運、心連心,永遠把人民對美好生活的嚮往作爲奮鬥目標,以永不懈怠的精神狀態和一往無前的奮鬥姿態,繼續朝着實現中華民族偉大復興的宏偉目標奮勇前進。

  

الغاية الأصلية للشيوعيين الصينيين ورسالتهم

 

 

بفضل عدم نسيان الغاية الأصلية، يمكن العمل من بداية حسنة لبلوغ نهاية جيدة. إن الغاية الأصلية للشيوعيين الصينيين ورسالتهم هما السعي من أجل سعادة الشعب الصيني ونهضة الأمة الصينية، كما هما قوة محركة أساسية لتشجيع الشيوعيين الصينيين على التقدم إلى الأمام باستمرار. لا بد للرفاق في كل الحزب من مشاركة الشعب في السراء والضراء والاتحاد معه كرجل واحد دائما، واعتبار تطلعات الشعب إلى حياة جميلة هدفا للكفاح إلى الأبد، ومواصلة المضي قدما وبشجاعة نحو الهدف الطموح لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية بروحهم غير المتراخية أبدا وبموقفهم الكفاحي المتسم بالتقدم بإرادة لا تقهر. 

 

 

我國社會主要矛盾已經轉化

 

中國特色社會主義進入新時代,我國社會主要矛盾已經轉化爲人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發展之間的矛盾。

 

تغير التناقض الاجتماعي الرئيسي في بلادنا

 

تماشيا مع دخول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية الى العصر الجديد، تحول التناقض الاجتماعي الرئيسي في بلادنا الى تناقض بين حاجة الشعب المتزايدة إلى حياة جميلة والتنمية غير المتوازنة ولا الكافية. 

新時代中國特色社會主義思想

أفكار الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد

中國特色社會主義事業總體佈局是“五位一體”(:經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設),戰略佈局是“四個全面”(全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨),強調堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。

الترتيب الشامل لقضية الاشتراكية ذات الخصائص الصينية هو "التكامل الخماسي" (البناء الاقتصادي والبناء السياسي والبناء الثقافي والبناء الاجتماعي والبناء الحضاري الإيكولوجي) والتخطيطات الإستراتيجية لها هي "الشموليات الأربع" (إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وتعميق الإصلاح على نحو شامل، ودفع حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل، وإدارة الحزب بصرامة على نحو شامل). وأكد على ضرورة ترسيخ الثقة الذاتية بطريق ونظرية ونظام وثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية.

 

中國特色社會主義最本質的特徵是中國共產黨領導,中國特色社會主義制度的最大優勢是中國共產黨領導,黨是最高政治領導力量。

 أهم المميزات الجوهرية للاشتراكية ذات الخصائص الصينية وأكبر تفوقٍ للنظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية هما قيادة الحزب الشيوعي الصيني، وأن الحزب أعلى قوة قيادية سياسية.

 

從現在到二〇二〇年,是全面建成小康社會決勝期

تعد الفترة من الآن حتى عام 2020 فترة تحقيق انتصار حاسم لإنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل

 

從2020年到本世紀中葉可以分兩個階段來安排

يمكن تقسيم الفترة من عام 2020 حتى أواسط القرن الجاري إلى مرحلتين

 

第一個階段,從二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社會的基礎上,再奮鬥十五年,基本實現社會主義現代化。

 

المرحلة الأولى تستمر من عام 2020 حتى عام 2035، خلالها سنحقق التحديثات الاشتراكية من حيث الأساس بعد خمس عشرة سنة أخرى من الكفاح على أساس إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل. 

 

  第二個階段,從二〇三五年到本世紀中葉,在基本實現現代化的基礎上,再奮鬥十五年,把我國建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國。

أما المرحلة الثانية، فتستمر من عام 2035 حتى أواسط القرن الجاري. وخلالها سننجز بناء بلادنا لتصبح دولة اشتراكيةً حديثةً قويةً ومزدهرةً وديمقراطيةً ومتحضرةً ومتناغمةً وجميلةً، بعد خمس عشرة سنة أخرى من الكفاح، على أساس تحقيق التحديثات بشكل أساسي.

  

從十九大到二十大,是“兩個一百年”奮鬥目標的歷史交匯期。我們既要全面建成小康社會、實現第一個百年奮鬥目標,又要乘勢而上開啓全面建設社會主義現代化國家新徵程,向第二個百年奮鬥目標進軍。

ستكون السنوات ما بين المؤتمرين الوطنيين التاسع عشر والعشرين للحزب مرحلة تاريخية تلتقي فيها أهداف الكفاح عند حلول "الذكريين المئويتين". وخلال هذه الفترة، يجب علينا إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل وتحقيق أهداف الكفاح عند حلول الذكرى المئوية الأولى. وليس هذا فحسب، بل يتعين علينا أيضا استغلال الوضع المؤاتي لإطلاق مسيرة جديدة لبناء الدولة الاشتراكية الحديثة على نحو شامل، إيذانا بالزحف نحو أهداف الكفاح عند حلول الذكرى المئوية الثانية.

        

貫徹新發展理念,建設現代化經濟體系

تطبيق الفكرة التنموية الجديدة، وبناء المنظومة الاقتصادية الحديثة

       

(一)深化供給側結構性改革

تعميق الإصلاح الهيكلي لجانب العرض

(二)加快建設創新型國家

تسريع بناء الدولة المبتكرة

(三)實施鄉村振興戰略

تنفيذ استراتيجية النهوض بالمناطق الريفية

(四)實施區域協調發展戰略

تنفيذ استراتيجية التنمية الإقليمية المتناسقة

(五)加快完善社會主義市場經濟體制

تعجيل عملية إكمال نظام اقتصاد السوق الاشتراكي

(六)推動形成全面開放新格局

دفع تشكيل نمط جديد للانفتاح الشامل

健全人民當家作主制度體系,發展社會主義民主政治

إكمال المنظومة المؤسسية لكون الشعب سيدا للدولة، وتطوير السياسة الديمقراطية الاشتراكية 

(一)堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一。

التمسك بالوحدة العضوية بين قيادة الحزب وكون الشعب سيدا للدولة وحكم الدولة طبقا للقانون.

(二)加強人民當家作主制度保障。

تعزيز الضمان المؤسسي لكون الشعب سيدا للدولة. 

(三)發揮社會主義協商民主重要作用。

إظهار الدول الهام للديمقراطية التشاورية الاشتراكية. 

(四)深化依法治國實踐。

تعميق ممارسات حكم الدولة طبقا للقانون. 

(五)深化機構和行政體制改革。

تعميق إصلاح الدوائر والنظام الإداري.

(六)鞏固和發展愛國統一戰線。

توطيد وتطوير الجبهة المتحدة الوطنية. 

加快生態文明體制改革,建設美麗中國

تعجيل الإصلاح المؤسسي في الحضارة الإيكولوجية وبناء الصين الجميلة  

我們要建設的現代化是人與自然和諧共生的現代化,既要創造更多物質財富和精神財富以滿足人民日益增長的美好生活需要,也要提供更多優質生態產品以滿足人民日益增長的優美生態環境需要。 

إن التحديثات التي نبنيها هي تحديثات تتسم بالتعايش المنسجم بين الإنسان والطبيعة، فيتعين علينا خلق مزيد من الثروات المادية والروحية للوفاء بحاجات الشعب المتزايدة إلى حياة جميلة، وأيضا تقديم مزيد من المنتجات الإيكولوجية الممتازة للوفاء بحاجاته المتزايدة إلى البيئة الإيكولوجية الرائعة.  

 

堅持和平發展道路,推動構建人類命運共同體

التمسك بطريق التنمية السلمية، ودفع بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية

中國決不會以犧牲別國利益爲代價來發展自己,也決不放棄自己的正當權益,任何人不要幻想讓中國吞下損害自身利益的苦果。中國奉行防禦性的國防政策。中國發展不對任何國家構成威脅。中國無論發展到什麼程度,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。

الصين لن تسعى وراء التنمية الذاتية على حساب مصالح الدول الأخرى، بينما لن تتخلى أبدا عن حقوقها ومصالحها الشرعية. لن يُسمَح لأي شخص بتخيّل محاولة إجبار الصين على ابتلاع ثمرة مُرة تضر مصالحها الخاصة. وستواصل الصين بثبات انتهاج سياسة خارجية سلمية مستقلة. كما ان تنمية الصين لا تشكل تهديدا على أية دولة أخرى. لن تسعىالصين أبدا وراء الهيمنة، ولن تقوم بالتوسع الخارجي أبدا مهما بلغ مستواها في التنمية.

奪取反腐敗鬥爭壓倒性勝利

人民羣衆最痛恨腐敗現象,腐敗是我們黨面臨的最大威脅。要堅持無禁區、全覆蓋、零容忍,堅持重遏制、強高壓、長震懾,堅持受賄行賄一起查,堅決防止黨內形成利益集團。推進反腐敗國家立法,建設覆蓋紀檢監察系統的檢舉舉報平臺。

إحراز انتصار ساحق في مكافحة الفساد 

إن جماهير الشعب هي الأكثر بغضا لظواهر الفساد، والفساد هو أكبر تهديد يواجهه حزبنا. ويجب علينا المثابرة على مكافحة الفساد بما يتسم بانعدام أي منطقة محظورة والتغطية الشاملة وعدم التصامح إطلاقا، والتمسك بالكبح الصارم والضغوط العالية الهائلة والقوة الرادعة الدائمة، والمثابرة على التحقيق في سلوك الإرتشاء والرشو معا، والحيلولة بحزم دون تشكيل أي تكتل مصلحي داخل الحزب. وينبغي دفع عجلة التشريع الوطني بشأن مكافحة الفساد إلى الأمام مع إنشاء منصة للإبلاغ والشكوى تغطي أجهزة فحص الانضباط والرقابة.

轉載自:人民網阿拉伯語版