當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 楊潔篪:中美可建立更加密切的合作關係

楊潔篪:中美可建立更加密切的合作關係

推薦人: 來源: 閱讀: 2.99W 次

In early June, President Xi Jinping and President Obama had eight hours of no-necktie meetings in California in which they outlined their vision of China and the United States working together to create a new model of the major-country relationship.

In the more than 40 years since China and the United States reengaged, their interests have become increasingly interwoven. Today, there is a flight between China and the United States every 24 minutes, and about 10,000 people are traveling across the Pacific every day. About 194,000 Chinese students are studying in the United States, and there are 26,000 American students in China. Our two economies account for one-third of the global economy, our two peoples one-fourth of the world population and our trade volume one-fifth of the global total.

Chinese-U.S. cooperation has delivered real benefit to our peoples. Inexpensive and quality Chinese goods have proved popular with American consumers. The vast Chinese market offers great opportunites to American companies. In 2012, nearly 70 percent of the U.S. companies operating in China made profits, according to a survey of its members by the American Chamber of Commerce in the People’s Republic of China, and 40 percent of them reported higher profit margins in China than their global average. The more than 1,500 McDonald’s outlets in China have outperformed other McDonald’s outlets in the world. Meanwhile, Chinese investment in the United States has helped boost the U.S. economy. The West Basin Container Terminal of China Shipping in California, for example, has created nearly 10,000 local jobs; some Americans have told me they regard it as the “greenest” port in the world.

楊潔篪:中美可建立更加密切的合作關係

Chinese-U.S. cooperation has promoted peace, stability and development in the Asia-Pacific region and beyond. Our two countries have carried out effective coordination and cooperation on a wide range of topics, including regional hot spots such as the Korean nuclear issue and the Iranian nuclear issue. We have coordinated responses to global challenges such as counterterrorism, nonproliferation, climate change, cybersecurity and the international financial crisis, and worked together to promote global economic stability and recovery. All this shows that Chinese-U.S. cooperation is an anchor for world peace and stability.

China is deepening its comprehensive reforms and opening itself up to the world. In the next five years, Chinese overseas investment will reach $500 billion, Chinese imports will exceed $10 trillion and the number of its outbound tourists will surpass 400 million. This will create bright prospects for Chinese-U.S. cooperation. Both countries should seize the opportunity to build on this huge potential.

China is committed to promoting world peace, development and win-win cooperation for all. China’s development poses no threat to any other country. Being a major and responsible country, China stands ready to assume greater responsibilities commensurate with its role. China’s pursuit of development will undoubtedly expand its mutually beneficial cooperation with the United States and other countries.

As China and the United States differ in their histories, culture, traditions, social systems and stage of development, it is natural that there are differences between our nations. But both countries have ample wisdom to manage their differences and frictions. What is most important is that we follow the course charted by the two presidents, blaze a new trail that is different from the traditional path of conflict and confrontation between great powers, and work together to build a new model of major-country relationship based on mutual respect and win-win cooperation to the benefit of both our two peoples and people across the world.

This week’s China-U.S. Strategic and Economic Dialogue is an important platform for conducting high-level communication on long-term, strategic and overarching issues. The main task of the upcoming dialogue, the fifth such meeting,is to implement the extensive agreement reached at the presidents’ meeting last month, deepening dialogue and cooperation in various areas, and advancing a new-model major-country relationship. The previous four rounds of dialogue produced more than 340 points of agreement on a range of issues and 11 outcome documents. I believe that, with the joint efforts of both sides, this round will lead to agreement on more issues, produce more concrete outcomes and boost our efforts to open a new chapter in the cross-Pacific cooperation between China and the United States.6月初,中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬在加利福尼亞州舉行了一場長達8小時的非正式會談,雙方就共同構建中美新型大國關係交換意見。

中美重啓交往四十多年來,兩國利益往來日益密切。現在,每間隔24分鐘就有一班中美航班,每天大約有一萬人往返於太平洋兩岸。中國赴美留學生約有十九萬四千多人,在中國留學的美國學生人數也有兩萬六千多人。兩國經濟佔全球經濟總量的1/3,人口占總數的1/4,貿易量佔總量的1/5。

中美合作爲兩國人民帶來了實實在在的好處。價廉質優的中國產品備受美國消費者的青睞。中國廣闊的市場環境爲美國企業提供了巨大的機會。據美國商會駐中國成員調查表明,在2012年,近70%的美國在華企業實現盈利,其中四成在華利潤高於全球利潤率。中國的一千五百多家麥當勞店也位列全球前茅。與此同時,中國企業在美投資也促進了美國經濟的發展。舉例來看,在加利福尼亞州的中海運西港池碼頭爲美國當地人民創造了近萬個工作崗位,一部分美國人民告訴我,他們把它當做是世界上最“綠色”的碼頭。

6月初,中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬在加利福尼亞州舉行了一場長達8小時的非正式會談,雙方就共同構建中美新型大國關係交換意見。

中美合作關係促進了亞太及周圍地區的和平、穩定和發展。對朝鮮和伊朗核問題等地區熱點問題,制定有效的協調與合作方針。我們也對反恐怖主義、防核擴散活動、氣候變化、網絡安全以及全球經濟危機等國際性挑戰做出了合理應對,共同努力維護世界經濟和平與穩定。

中國正在深化綜合改革,擴大對外開放。在未來5年,中國對外投資將達到5000億美元,進口總額超過10萬億美元,出境遊客總人數超過4億人次。這將爲中美合作開拓廣闊的前景。雙方各國也應抓住機遇,將潛力變成現實。

中國致力於推動世界和平、發展、雙贏合作擺在首位。中國的發展不會給任何國家帶來威脅。作爲一個有責任感的大國,中國願意承擔與其地位相適應的更大責任。中國追求發展無疑將會擴大中國與美國及其他國家間的互利合作。

由於中美之間在歷史、文化、傳統、社會體系和發展階段等方面都有很多不同之處,因此兩國間存在分歧也是很正常的。但是兩國都有足夠的能力應對分歧,減小摩擦。最重要的就是根據兩國領導人設定的方向,爲解決兩大強國間的傳統衝突及對抗開闢新道路,建立以相互尊重、雙贏合作爲基礎的新型大國關係,造福兩國乃至世界人民。

這周進行的中美戰略與經濟對話,爲高層間長期戰略性首要問題的交流提供了良好的平臺。即將展開的對話(第五輪會議)的主要任務是完善上個月領導人間達成的共識內容,在多領域深化對話與合作,發展新型大國關係模式。前四輪對話就一系列問題達成了340多項具體成果和11份成果文件。我相信,通過雙方共同的努力,這輪對話將會在更多問題上達成共識,收穫更多成果,爲中美兩國間跨太平洋合作創造新的篇章。