當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國呼籲東亞建立更緊密的經濟關係

中國呼籲東亞建立更緊密的經濟關係

推薦人: 來源: 閱讀: 1.69W 次

Chinese Premier Li Keqiangon Sunday called on East Asian nations to forge closer economic ties and promote political trust to ensure stable growth in the region amid global economic slowdown.

中國總理李克強週日呼籲東亞國家建立更緊密的經濟關係,促進政治互信,確保在全球經濟放緩的背景下東亞地區經濟穩步發展。

Speaking at the 10th East Asia Summit (EAS), Li said the economically integrating region should treasure the hard-earned desirable situation to further contribute to world peace, stability and growth.

李克強在第十屆東亞峯會上表示,東亞地區的經濟一體化成果來之不易,理應珍惜,爲世界和平、穩定和發展做出更大的貢獻。

He suggested that the participants stick to the EAS' nature of a "leaders-led strategic forum," to ASEAN's central role, to advancing on the two wheels of economic development and political security, and to promoting coordinated development of different mechanisms.

他建議與會國家堅持東亞峯會“領導人引領的戰略論壇”性質,堅持東盟的核心作用,堅持經濟發展和政治安全“雙輪驅動”,堅持促進不同機制的協調發展。

中國呼籲東亞建立更緊密的經濟關係

In a three-pronged proposal for future East Asian summitry, Li first called for faster regional economic integration so as to make East Asia a stable growth pole for the world economy.

針對東亞峯會的未來發展,李克強提出了三方面的建議。其中,他首先強調要加快區域經濟一體化,讓東亞成爲世界經濟的一個穩定增長點。

The ASEAN Community, the first sub-regional community in Asia, is expected to take shape by the end of this year. Beijing has described the development as "a milestone in regional integration."

作爲亞洲首個次區域共同體,東盟共同體有望在本年底建成。中國表示東盟共同體的建成是“區域一體化建設的里程碑”。

China, Li said, is willing to enhance the dovetailing of its development strategy with those of ASEAN in order to realize the vision of forging an East Asian economic community by 2020.

李克強稱,中國願與其他東盟國家增強發展戰略間的相互協調,實現在2020年建成東亞經濟體的構想。

He also called on financial institutions in the region to form an association to facilitate cooperation.

他還呼籲東亞金融機構成立協會,促進相互合作。

Meanwhile, the Chinese premier called for active political and security dialogue and the establishment of a security architecture suitable for the region.

同時,李克強倡議各國積極展開政治和安全對話,建立適合東亞地區的安全架構。

"All parties should strengthen communication and coordination on their respective development strategies and policies so as to promote political trust," Li said.

他表示:“各方應該增強發展戰略和政策的溝通協調,促進政治互信。”

Also, the premier proposed that nations in the region enhance dialogue and exchanges to promote harmonious coexistence of different civilizations.

李克強建議東亞國家加強對話交流,推動不同文明的和諧共存。

Countries in the region should deepen communication and cooperation in areas of education, science and technology, culture, media, think tanks and youth, he said.

他表示,東亞國家應該深化教育、科技、文化、媒體、智庫機構以及年輕人之間的交流合作。

As regards the South China Sea disputes, Li put forth a five-point proposal to uphold and promote peace and stability in the busy body of water, and called on countries outside the region to refrain from taking actions that may cause tension.

在中國南海問題上,李克強提出了五點建議,支持促進爭議水域的和平穩定,他要求域外國家避免採取可能導致緊張局勢的行動。

Other leaders at the summit agreed that the EAS should play a bigger role in deepening political trust and economic relations throughout the region.

峯會上,其他領導人也一致認爲東亞峯會應在深化區域政治互信、加強區域經濟聯繫方面發揮更大的作用。

They also reached consensus on peacefully addressing differences through negotiation and constructive means and in line with international law.

領導人還達成共識,在符合國際法的情況下,通過談判和建設性方式和平解決分歧。

They expressed their belief that related countries share the will to earnestly implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and advance the negotiation on a code of conduct.

他們相信,認真實施《南海各方行爲宣言》,推進關於各方行爲準則的談判,是相關國家的共同意願。