當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 高效能溝通:必須要換話題的六個徵兆

高效能溝通:必須要換話題的六個徵兆

推薦人: 來源: 閱讀: 9.25K 次

Like most people, I have several pet subjects – that may or may not be interesting to other people. Don’t get me started on happiness, or habits, or children’s literature, or Winston Churchill, unless you really want to talk about it.
和多數人一樣,我有那麼幾種喜歡的聊天話題——而那對其他人而言或許不那麼有趣。別和我談論有關幸福、習慣、兒童文學或者溫斯頓-丘吉爾的話題,除非你真的想談論那些。

By noting how I behave when I’m trying to hide my own boredom, I came up with a list of indicators that I might be boring someone:
通過注意我自己試圖掩蓋無聊時的動作,我想出了一些我可能令別人感到無聊了的徵兆。

高效能溝通:必須要換話題的六個徵兆

1. Repeated, perfunctory responses. A person who says, “Oh really? Oh really? That’s interesting. Oh really?” is probably not very engaged. Or a person who keeps saying, “That’s hilarious.”
1.重複、敷衍的回答。一個總是說“哦,是嗎?哦,是嗎?太有趣了。哦,是嗎?”的人恐怕對談話沒什麼興趣。

2. Simple questions. People who are bored ask simple questions. “When did you move?” “Where did you go?” People who are interested ask more complicated questions that show curiosity, not mere politeness.
2.提簡單的問題。人們感到無聊時會問簡單的問題。“你什麼時候搬家的?”“你去哪兒了?”真正感興趣的人會問些更復雜的問題,那表現出了他們的好奇,而不僅僅是出於禮貌。

3. Interruption. Although it sounds rude, interruption is actually a good sign, I think. It means a person is bursting to say something, and that shows interest. Similarly…
3.打斷。雖然那聽上去有些粗魯,但我認爲打斷別人實際上是個很好的信號。那意味着某人非常想要說些什麼,也表現了他的興趣。以此類推……4. Imbalance of talking time. I suspect that many people fondly suppose that they do eighty percent of the talking because people find them fascinating. Sometimes, it’s true, a discussion involves a huge download of information; that’s a very satisfying kind of conversation. In general, though, people want to add their own opinions, information, and experiences. If they aren’t doing that, they may just want the conversation to end faster.
4.說話時間的不平衡。我估計很多人都天真地認爲他們之所以80%的時間都在講話是因爲聽的人覺得他們很有趣。有時候,當這個對話包含了大量的信息時,這是對的,這會是一次非常愉快的談話。但是總體而言,人們總是希望談他們自己的看法、知識或者經驗。假如他們不那麼做,或許他們僅僅希望談話早點結束而已。

5. Body position. People with a good connection generally turn fully to face each other. A person who is partially turned away isn’t fully embracing the conversation. I pay special attention to body position when I’m in a meeting and trying to show (or feign) interest: I sit forward in my chair, and keep my attention obviously focused on whoever is speaking, instead of looking down at papers, gazing into space, or checking my phone (!).
5.身體姿勢。那些做着很好交流的人大多會完全直面對方。而那些側身相對的人則並沒有完全融入對話。我在開會時對身體姿勢相當注意,我總是試圖表現(或者假裝)我很感興趣:我會坐直,明顯地把我的注意力集中在任何正在講話的人身上,而不是低頭看紙、對空發呆或者看手機。

Along the same lines, if you’re a speaker trying to figure out if an audience is interested in what you’re saying:
同理,如果你是講話的人,而你想要看出觀衆是否對你講的話有興趣:

6. Audience posture. Back in 1885, Sir Francis Galton wrote a paper in 1885 called “The Measurement of Fidget.” He determined that people slouch and lean when bored, so a speaker can measure the boredom of an audience by seeing how far from vertically upright they are. Also, attentive people fidget less; bored people fidget more. An audience that’s upright and still is interested, while an audience that’s horizontal and squirmy is bored.
6.觀衆動作。早在1885年,弗朗西斯-加爾頓爵士寫了一篇名爲“煩躁的測量”的論文。他認爲人們在感到無聊時會沒精打采或身體傾斜。所以說話者可以通過觀察觀衆的身體姿勢距離筆直有多遠來推測他們的無聊程度。而且,全神貫注的人不太會煩躁,而感到無聊的人則更可能煩躁。一位身板挺直的觀衆是對話題感興趣的,而一位坐立不安,東倒西歪的觀衆則覺得很無聊。

I also remind myself of La Rochefoucauld's observation: “We are always bored by those whom we bore.” If I’m bored, there’s a good chance the other person is bored, too. Time to find a different subject.
我也用拉羅什福科的話提醒自己:“我們總是會對那些會覺得我們無聊的人感到無聊”。當我覺得無聊時,對方有可能也覺得無聊。是時候換個別的話題了。