當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 香港警方逮捕涉事船員 調查撞船原因大綱

香港警方逮捕涉事船員 調查撞船原因大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 4.84K 次

香港警方逮捕涉事船員 調查撞船原因

Police arrested seven crew members from boats that collided in the dark Monday night, killing 38 people, including five children, in the city's worst maritime disaster in 40 years.
香港警方逮捕了週一晚上兩艘相撞船隻上的七名船員。此次撞船造成38人死亡,其中包括五名兒童,是香港40年來最嚴重的海難事故。

A day later, authorities couldn't yet say how exactly the collision occurred, how many people were missing, and how such mayhem could have occurred in one of Asia's safest and most modern cities.
香港發生撞船事故 38人死亡事發一天後,有關部門還是無法說清撞船事故究竟是如何發生的,有多少人失蹤,以及在這座亞洲最安全也是最現代化的城市之一,這樣的事故怎麼會發生。

Many of the victims remained unidentified, and families and friends of the missing searched hospitals and the city morgue for news. Authorities were still searching the area where the boats collided about a mile from Lamma Island, which lies about two miles from Hong Kong.
許多遇難者的身份仍有待辨認,失蹤乘客的家屬和朋友則在醫院和陳屍處搜尋消息。有關部門仍在事發水域進行搜尋。兩船相撞地點距南丫島(Lamma Island)大約有一英里遠,而南丫島距香港大約兩英里。

The crash occurred Monday night around 8:30 p.m. when a commuter ferry collided with a boat filled with employees of one of the city's electric companies that was on its way to watch the city's National Day fireworks show in its iconic Victoria Harbor.
撞船事故發生在週一晚上8時30分左右。當時一艘渡輪與一艘載有香港一家電力公司員工的船隻相撞。後者原本打算駛向特定地點觀看在香港地標維多利亞港(Victoria Harbor)舉行的國慶煙花表演。

The two boats collided in choppy waters and the commuter ferry, owned by Hong Kong & Kowloon Ferry Holdings Ltd., suffered damage to its bow but was able to make it to shore. Some passengers suffered minor injuries but none were hospitalized.
兩船在湍急的水域相撞,渡輪船頭受損,但仍然能夠駛抵岸邊。渡輪上部分乘客受輕傷,但無人需要入院治療。渡輪屬港九小輪控股有限公司(Hong Kong & Kowloon Ferry Holdings Ltd.)所有。

The other boat, owned by Hongkong Electric Co., was upended almost immediately, its bow sticking nearly straight up into the air. Passengers were quickly submerged and rescuers struggled with darkness and debris as they searched the boat and surrounding waters for victims. Hongkong Electric said there were 120 people on the boat, well below its 200-person capacity.
而香港電燈有限公司(Hongkong Electric Co.)擁有的另一艘船在事故發生後船尾幾乎立刻沉入水中,其船頭則幾乎是垂直聳立在空中。船上乘客很快就被淹沒。救援人員在天黑以及沉船內雜物較多的不利條件下在船內以及附近水域搜尋遇難者。香港電燈有限公司說,事發時船上載有120人,遠低於該船200人的載客上限。

At a news conference Tuesday, authorities responded to questions whether the ferry had deviated from its course or had gone unusually fast, as some Lamma Island residents and ferry passengers had suggested, only by referring to an ongoing investigation.
Reuters香港撞船事故遇難者家屬向海中撒紙錢悼念親人。在週二的新聞發佈會上,面對渡輪是否偏離航道或是航行速度快得異常(部分南丫島居民和渡輪乘客曾這樣說)等疑問,有關部門只是說事故原因還在調查之中。

The struggle to identify victims was made worse by the lack of a passenger list for the boat, government officials said Tuesday evening. They said 101 people had been sent to hospitals, 66 had been discharged, while two remained in critical condition.
特區政府官員週二晚上說,由於沉船沒有乘客名單,辨別遇難者身份的工作因此變得更加困難。特區政府官員說,已有101人已被送往醫院,66人已出院,兩人情況危重。

A hotline set up by the city for questions about the missing was overwhelmed with hundreds of calls, according to government officials at the news conference.
特區政府官員在新聞發佈會上說,政府爲回答有關失蹤乘客問題而設立的一部熱線電話被成百上千的來電打爆

The captain and two male crew members of the Hong Kong Electric boat and the captain and three crew members of the commuter ferry were arrested on suspicion of endangering the safety of others at sea. They were released on bail pending further inquiries. Under Hong Kong's legal system, people can be arrested without being charged.
因涉嫌在海上危害他人安全,香港電燈這艘船隻的船長和兩名男性船員以及渡輪的船長和三名船員被捕。這七人已獲保釋,等待有關部門的進一步調查。按照香港的法律制度,公民可以在沒有受到起訴的情況下被捕。

The Hongkong Electric boat was filled with employees, their family members and other guests of the company. Some of the people took a tour of the company's Lamma Winds, a wind-power station, and Lamma Power Station and then dined at the power station before leaving to see the fireworks.
香港電燈的這艘船載有公司員工、員工家屬以及公司邀請的其他客人。部分乘客在離開南丫島前往觀看煙花表演前曾參觀了香港電燈的南丫風采發電站(Lamma Winds)以及南丫發電廠(Lamma Power Station),並在發電廠用了晚餐。

One man outside the Kwai Chung Public Mortuary, who gave his name only as Mr. Lee, said that his sister had gone to see the fireworks with a group of friends, one of whom was a Hongkong Electric employee. His sister uploaded photos of the tour to Facebook about 30 minutes before the crash, he said. Mr. Lee and seven relatives searched all night for his sister at the pier and at three area hospitals. 'We found no information about her so this is the last place we went,' he said, before disappearing inside the mortuary.

一位站在葵涌公衆殮房(Kwai Chung Public Mortuary)外自稱李先生的男子說,他的姐姐和一羣朋友去看煙花表演,其中一位朋友是香港電燈的員工。李先生說,事故發生前約30分鐘他的姐姐還將此次行程的照片上傳至Facebook。李先生和七位親屬整晚在碼頭和三家地區醫院尋找他的姐姐。在進入殮房並從記者的視線中消失之前,李先生說他們沒有發現有關他姐姐的任何消息,所以這是他們能找的最後一個地方。Another woman visiting the mortuary, who didn't give her name, said she couldn't sleep Monday night because her husband's three cousins were on the boat that capsized. As of Tuesday, she said, one was still missing, along with the 7-year-old daughter of a relative.
另一位在殮房內尋找親人但沒有透露名字的女士說,週一晚上她無法入睡,因爲她丈夫的三個堂兄弟就在沉沒的那艘船上。她說截至週二,其中一人仍下落不明,一位親戚的七歲女兒也失蹤了。

The crash occurred during one of the biggest holiday periods of the year, when tourists swarm Hong Kong, more than doubling the city's seven million population. National Day, on Oct. 1, celebrates the founding of the People's Republic of China.
撞船事故發生在香港全年最重要的節假日之一。大量遊客在此期間涌入香港,其數量是香港七百萬人口的兩倍多。10月1日國慶節是爲了慶祝中華人民共和國的成立。

Lamma -- which can be reached only by boat and is popular with tourists and expats -- was mobbed Monday and lines for the ferry reached off into the village's streets. Some residents who have lived there for a decade or more said they had never seen such queues.
週一南丫島擠滿了遊客,排隊等候渡輪的人羣一直延伸到村裏的街道上。在島上住了10多年的部分居民說,他們從未見過這麼長的隊伍。頗受遊客和外籍人士喜愛的南丫島只能乘船抵達。

Some people on the ferry said they believed it was traveling faster than usual, possibly to help clear the crowds from the island, when the collision occurred.
渡輪上的部分乘客說,他們認爲撞船事故發生時渡輪的航行速度比平常快,這可能是爲了儘快疏散南丫島上的大量遊客。

Passengers also questioned why the ferry continued to shore after the collision, leaving the other boat behind. A spokesman for Hongkong Electric said: 'After our boat was hit and started to sink, the boat that hit us then drove back to the pier.'
乘客同時質疑爲什麼事故發生後渡輪繼續航行靠岸,全然不顧另一艘船隻?香港電燈的一位發言人說,我們的船遭撞擊並開始下沉後,撞我們的船駛回了碼頭。

Others said that when the ferry pulled away from the other boat, water gushed inside, forcing it to go to shore. They also said parts of the ceiling inside the ferry were dislodged and fell, as the crash threw passengers from their seats and sent them scrambling for the exits.
其他人則說,當渡輪同另一艘船分開後,水從船內涌出,迫使其靠向岸邊。這些人還說渡輪內有一部分天花板出現脫落。撞船瞬間乘客被從座位上拋出,此後乘客們爭先涌向出口。

David MacFarlane, who was on the ferry with his wife and two sons, said that the captain made the right decision. 'The captain kept going and I'm glad that he did. If he hadn't, God knows how many people would have survived,' he said.
事發時同太太和兩個兒子在渡輪上的麥克法蘭(David MacFarlane)說,船長做出了正確的決定。他說,船長駕船繼續前進,對此我很高興。如果他沒有這麼做,天知道有多少人能夠存活。

The ferry company didn't respond to requests to comment. Local media reports said the company wouldn't comment on the crash and that the captain of the boat had become ill and couldn't discuss it.
渡輪公司沒有迴應置評請求。當地媒體報道稱,該公司不願對撞船事故置評,並稱渡輪船長已經生病,無法討論此事。

Hongkong Electric is owned by Power Assets Holdings Ltd., a member of the Cheung Kong Group that is controlled by Li Ka-shing, Asia's richest man and one of Hong Kong's dominant business tycoons.
香港電燈爲電能實業有限公司(Power Assets Holdings Ltd., 簡稱:電能實業)所有。電能實業爲李嘉誠控制的長江實業(集團)有限公司(Cheung Kong Group)的成員企業。李嘉誠是亞洲首富,也是香港占主導地位的商界鉅子之一。

Cheung Kong said it will pay 200,000 Hong Kong dollars (US$25,800) to each family who lost somebody in the accident. Meanwhile, Hongkong Electric said the company had been accompanying families to hospitals and was arranging counseling sessions. 'Cheung Kong Centre has already lowered group flags, said Canning Fok Kin-ning, the chairman of Hongkong Electric and Mr. Li's top deputy.
長江實業表示,將向在此次事故中失去親人的每個家庭支付20萬港元(約合2.58萬美元)的費用。與此同時香港電燈表示,該公司已經陪同家屬到醫院並安排輔導課程。香港電燈主席霍建寧(Canning Fok Kin-ning)說,長江中心已經降半旗致哀。霍建寧也是李嘉誠的主要副手。

Hong Kong leader Leung Chun-ying, who called the accident an 'isolated incident' and assured reporters that Hong Kong remained a strong maritime hub, said the city would mark a three-day period of mourning starting Thursday.
香港特首樑振英(Leung Chun-ying)稱此次事故爲"孤立事件",並向記者保證香港仍然是一個強大的海上樞紐。樑振英說,從週四開始,香港將進行爲期三天的哀悼。

The South China Morning Post said the crash was the worst maritime disaster in Hong Kong since 1971, when a ferry traveling between Hong Kong and Macau sank in a typhoon.
《南華早報》(South China Morning Post)說,此次撞船事故是香港自1971年以來發生的最嚴重海難事故。當時,一艘往來香港與澳門之間的渡輪在臺風中沉沒。

While ferries continued to deposit camera-toting tourists on Lamma on Tuesday, a sense of shock pervaded in Hong Kong itself, where mourners left flowers at the Lamma Island ferry pier and burned paper money as offerings for the dead.
雖然週二渡輪繼續運載那些帶着相機的遊客前往南丫島,但香港仍處於一片震驚之中。悼念者在南丫島渡輪碼頭留下鮮花,併爲死者焚燒紙錢。