當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 高價藍光影碟超清晰畫質純屬騙人?

高價藍光影碟超清晰畫質純屬騙人?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

They are supposed to offer films with the sharpest pictures and sound yet experienced in our living rooms.
  它們本來應該帶來鮮亮的色彩並已經在我們的客廳中出現。

高價藍光影碟超清晰畫質純屬騙人?

But Blu-ray discs fail to live up to their expensive price tags, according to a consumer watchdog.

Typically, the films cost around double the figure for an ordinary DVD, while many have a recommended price of more than ?20.

但根據消費者監督機構的調查顯示,藍光影碟沒有對得起它們昂貴的價碼。藍光影碟一般的推薦價格都在20英鎊以上,這比普通DVD貴出一倍。

However, a test by Which? found fewer than one in three Blu-ray films delivered an outstanding difference.

然而,Which網站的調查說明,三分之二以上的藍光影碟都沒有帶來明顯的高質畫面。

Manufacturers have spent billions of pounds developing the high-definition Blu-ray technology and hope to sell millions of the sophisticated players needed to watch them.

製造商們花了幾十億英鎊發展藍光技術,並希望能賣出幾百萬臺用來觀看這些影碟的播放機。

However, many consumers have been sceptical about the promised extra image detail – with the result that sales have not taken off as expected.

但是,可以看出很多消費者對許諾的超高畫質產生了懷疑,因爲銷售額沒有像預期的那樣高。

Which? pointed out that the marketing for the technology promises ‘the maximum high-definition experience’.

Which網站指出,藍光技術在營銷過程中承諾了“極限高清畫質體驗”。

However, it said there is little consistency in the definition offered by movies sold in Blu-ray – with a major gulf between the best and worst.

但是,藍光影碟能提供的畫面質量並不能得到保證,最好的和最壞的差別很大。

The organisation’s experts used two identical TVs to simultaneously watch Blu-ray and standard DVD versions of 17 films.

該網站的專家用兩個相同的電視屏幕播放了17部電影的藍光碟和普通DVD。

Around half of the Blu-rays offered only a marginal improvement.

有一半的藍光碟只是顯示了稍好的畫質。