當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 年最火的旅遊城市:香港再登榜首 曼谷第二大綱

年最火的旅遊城市:香港再登榜首 曼谷第二大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.82W 次

Bright lights, big cities.

燈火璀璨,都市繁華。

The lure of urban centers has lost none of its appeal in 2018, with tourists expected to make around 1.4 billion trips to cities around the world this year.

城市中心的魅力在2018年依舊絲毫未減,預計今年到全球各個城市旅遊的遊客數量將會達到大約14億人次。

UK-based market research company Euromonitor International has just released its Top 100 City Destinations 2018 report, an annual ranking of the world's most popular cities by international tourism arrivals.

英國市場調研公司歐睿國際剛剛公佈了它的“2018年百大旅遊城市目的地”榜單,這是一個根據境外遊客到達人數排列的世界最受歡迎城市年度榜單。

Once again, Hong Kong has come out on top. Close to 30 million tourists are expected to travel to the region before the year is out -- and more than 50% of them will be from the Chinese mainland.

香港再一次榮登榜首。今年年底前,預計有近3000萬遊客會到這裏來旅遊,其中超過50%的遊客來自中國大陸。

年最火的旅遊城市:香港再登榜首 曼谷第二

Global air traffic has been rising steadily for years and 2018 is no exception. Euromonitor International's research covers 600 cities and, they say, global inbound arrivals are expected to grow by 5% this year.

全球航空運輸幾年來一直穩步增長,2018年也不例外。歐睿國際的研究涵蓋了600個城市,並表示全球入境遊客人數今年預計會增長5%。

Asia continues to be the biggest player in the rankings, with 41 of the top 100 cities being on the continent.

亞洲依然是該榜單的最大贏家,100個城市中有41個來自亞洲。

Bangkok holds onto its place as No. 2 in the rankings, with close to 24 million visitors expected this year, while Singapore, Macau, Kuala Lumpur and Shenzhen are all the top 10.

曼谷保住了第二名的寶座,今年預計會有近2400萬遊客到訪,而新加坡、澳門、吉隆坡和深圳均位列前10。

"Japan and India stand out for their strong growth in inbound city arrivals growth," says Euromonitor International, highlighting that "cities such as Osaka and Chiba have shown average annual growth of 43% and 35%, respectively, between 2012 and 2017."

歐睿國際表示,“日本和印度在入境城市旅遊人數的增長上表現出衆”,並重點指出“在2012年至2017年期間,大阪和千葉等城市的遊客平均年增長率分別爲43%和35%。”

Another non-mover, London hangs in there in third place, with just under 21 million international tourists expected. Its European rivals -- Paris, with 16.9 million, and Rome, with 9.7 million -- must make do with sixth place and 15th place, respectively.

另外一個排名沒有發生變化的是第3位的倫敦,預計今年能接待不到2100萬的外國遊客。而它在歐洲的對手們,巴黎和羅馬,則分別以1690萬和970萬位居第6位和第15位。

Megahub Dubai is in seventh place, with 16.7 million visitors, although Euromonitor International reports that the Middle East and Africa regions are the lowest performers overall, with cities such as Jerba and Sousse in Tunisia and Sharm el Sheikh in Egypt dropping out of the ranking in recent years due to the impact of terrorist attacks.

雖然歐睿國際報告說中東和非洲地區是旅遊的冷門區域,但超級都市迪拜仍以1670萬遊客的成績位居第7位,而突尼斯的傑爾巴和蘇塞以及埃及的沙姆沙伊赫則由於恐怖襲擊的影響在近些年名落孫山。

Cairo, however, is bouncing back, and places No. 50 in this year's list, with 4.9 million international visitors expected.

不過,開羅在今年的榜單上反彈到了第50名,預計會有490萬外國遊客到訪。

Euromonitor International names Mumbai, Porto, Osaka and Jerusalem as its cities to watch.

歐睿國際認爲孟買、波爾圖、大阪以及耶路撒冷是值得期待的城市。

Mumbai will enter the Asian top 10 next year, with an expected arrivals growth of 19%, and is prepared for the influx, with the first phase of the new Navi Mumbai International Airport set to be operational by 2019.

據歐睿國際預測,明年孟買將會進入亞洲前10,預計遊客人數會增長19%,而且隨着新孟買國際機場一期在2019年啓用,孟買也準備好迎接更多的外國遊客。

After a slump between 2013 and 2015, Jerusalem arrivals are expected to grow by 38% in 2018, thanks, says Euromonitor International, to "relative stability and a strong marketing push."

在經歷了2013年至2015年間的低谷期之後,耶路撒冷預計在2018年的外國遊客人數會增長38%,歐睿國際表示,這要歸功於“相對穩定的社會環境以及強有力的市場營銷推動”。

The US, concludes Euromonitor International, "has had a turbulent year."

歐睿國際總結說,今年是美國“動盪的一年”。

New York City, with 13.5 million visitors expected, is the only city in the whole of the Americas to make the top 20. Miami appears at No. 22, while Los Angeles and Las Vegas are No. 27 and No. 28.

紐約市預計接待的外國遊客人數是1350萬,是唯一一個擠進前20的美國城市。邁阿密位列22,而洛杉磯和拉斯維加斯則分別位列27和28位。

年最火的旅遊城市:香港再登榜首 曼谷第二 第2張