當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 圖文閱讀:小心別被“忽悠”了

圖文閱讀:小心別被“忽悠”了

推薦人: 來源: 閱讀: 2.89W 次

自從喜劇明星趙本山飾演的“大忽悠”火了以後,好像大家都不再說“被騙了”,都改說“被忽悠了”。那麼,“忽悠”在英語裏到底應該怎麼說呢?

圖文閱讀:小心別被“忽悠”了

其實“忽悠”本來的意思是指“人體或物體的晃動”,比如林區的小孩子們喜歡在平放在地上圓木上來回走着玩,可是圓木是圓的,在上面當然站的不可能很穩當,就會“忽悠”了。這個意思英語中可以譯爲to sway或to flicker,比如:

走鋼絲的雜技演員在具有一定高度的細鋼絲繩上忽悠個不停。
The tight rope walker continuously swayed on the thin wire at a great height.
油燈忽悠忽悠地,一會兒亮,一會兒滅。
The oil-lamp flickered on and off.

“忽悠”現在最流行的意思原爲中國東北方言,相當於“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有詼諧、生動的意味。英語最好不要譯爲to deceive或to cheat這樣普通的動詞,而譯爲 to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚語說法,更能表達出“忽悠”的細微含義和適當的語言感覺,比如:

忽悠我!我不會上當。
Don't jerk me around!I won't be taken in.
這個股民被忽悠,買了垃圾股。
The investor was hoodwinked into buying junk stocks.

圖文閱讀:小心別被“忽悠”了 第2張

需要注意的是,不論是中文還是英文,在翻譯過程中都要把握好語境。在一些較正式的場合中,使用這個說法是不合適的,比如說:

我被忽悠,而簽了這個不合理的合同。
I was bamboozled into signing the irrational contract.
訂立合同屬於較正式的行爲,這個詞在行文中就欠妥了。