當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > DC推出新英雄“猴王子”,其形象以美猴王爲靈感

DC推出新英雄“猴王子”,其形象以美猴王爲靈感

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

據外媒報道,DC漫畫公司(Detective Comics)將推出新的超級英雄:猴王子(Monkey Prince),據稱其形象則來源於美猴王孫悟空。

To celebrate Asian American and Pacific Islander Heritage Month, DC will debut an all-new hero within its commemorative anthology comic DC Festival of Heroes: The Asian Superhero Celebration. The new anthology hits comic book stores and digital platforms on May 11, and with its release comes the first appearance of Monkey Prince.
爲了慶祝美國亞裔和太平洋諸島後裔傳統月,DC漫畫公司將在其紀念刊《DC英雄節:亞洲超級英雄慶典》中推出全新英雄。這部新作將於5月11日在漫畫書店和數字平臺上架,屆時猴王子將首次亮相。

至於畫風嘛,大家感受一下……

The new hero will appear in an original 12-page story "The Monkey Prince Hates Superheroes" written by Gene Luen Yang with art by Bernard Chang.
這一新英雄將出現在12頁的原創故事《猴王子厭惡超級英雄》之中,由楊謹倫與伯納德·張創作。

DC推出新英雄“猴王子”,其形象以美猴王爲靈感

在DC官網的介紹中寫道:

Monkey Prince is inspired by the Monkey King, legendary hero of Chinese mythology and the classic tale Journey to the West. In Yang and Chang’s original 12-page story, “The Monkey Prince Hates Superheroes,” Monkey Prince battles and teams up with Shazam to defeat both the evil Dr. Sivana and a Chinese deer demon spirit!
猴王子的靈感來自“美猴王”,後者是中國神話名著《西遊記》中的傳奇英雄。在這部新作品中,猴王子將與沙贊對戰,並組團擊敗邪惡的希瓦納博士以及“一箇中國的惡魔鹿妖”。


根據DC官方放出的畫稿,網友推測猴王子故事中將出現一位名叫馬庫斯(Marcus)的少年,以及一個類似豬八戒的角色,名爲八戒師傅(ShiFu Pigsy)。

得到消息的微博網友們已然炸鍋,相關話題在微博上成爲熱搜。


Many Chinese netizens said they only see "Monkey King" as their true hero instead of "Monkey Prince," and expressed their dissatisfaction with the character's "unhandsome" appearance and "stereotyped Asian face." Some complained that DC was "stealing Chinese culture" to earn money in China.
不少網民認定只有“美猴王”纔是真正的英雄,而非什麼“猴王子”。同時,網友們對於猴王子“不帥氣的外形”和“刻板印象的亞洲臉”也不滿意。另有網友認爲DC“剽竊中國文化”,又回過頭來掙中國錢。


包括DC和漫威在內,外國漫畫、電影行業不斷引入“中式”角色,不過國內觀衆似乎並不買賬。


Hollywood is trying to win the hearts of Chinese moviegoers by playing the nostalgic card of using Chinese legendary figures, but they risk suffering the same poor result as Disney's Mulan if they fail to express Chinese culture, Chinese film experts noted.
國內影視專家表示,好萊塢嘗試用中國神話形象打“情懷牌”,贏得影迷好感。然而,如果沒能恰當表達中國文化,很有可能和迪士尼真人電影《花木蘭》一樣反響慘淡。

"Hollywood still values the Chinese market, but there are differences in cultural integration. In their eyes, the expression of Chinese elements can be mixed while we Chinese do not accept that. That's the reason why we felt uncomfortable, embarrassed and even offended when seeing Mulan including the role's makeup and the scene filmed in tulou," said Shi Wenxue, a film critic based in Beijing.
北京影評人施文學(音)表示,“好萊塢看重中國市場,但是文化融合上是有差異的。在他們看來,中國元素可以是混搭的,然而我們國人並不接受。這也是爲什麼,在看到《花木蘭》的妝容以及在福建土樓拍攝的場景後,我們感到不舒服、尷尬甚至被冒犯的原因。”

To seize the hearts of Chinese audiences, there should be respect and understanding of Chinese elements without arbitrarily matching or combining them at will, and they also need to tell a story that conforms to the logic of the characters, Shi suggested.
他建議,如果想真正贏得中國觀衆,好萊塢應當尊重並理解中國元素,而非按照自己的意願隨意搭配結合。同時,他們還需要講述一個與角色邏輯相符的故事。