當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 我爲什麼不再和婆婆爭來爭去了?

我爲什麼不再和婆婆爭來爭去了?

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

I had always dreamed that my future mother-in-law would be like the one Carrie Bradshaw in Sex and the City had for a while when she dated fiction writer Vaughn Wysel. They adored one another. This is what I wanted: a woman who'd only had sons and who would drop the 'in-law' and see me simply as a daughter. Who'd take me under her wing and love me and be super excited her son was with a girl like me. Who would tell him how lucky he was; who would be proud of my achievements. Who'd tell me I look gorgeous when I'm all done up and ready to go out.
我想象中的婆婆是《慾望都市》中與小說家沃恩·維塞約會時的凱莉·布拉德肖的形象。他們彼此喜歡。這也是我想要的:一位只有兒子的女性,願意把我當作親生女兒而非媳婦的女性。願意保護我、愛我,會因爲兒子和我在一起而興奮不已的女性。她會爲兒子感到幸運,爲我的成就感到自豪,當我收拾妥當準備外出時,她會毫不保留的誇讚。

我爲什麼不再和婆婆爭來爭去了?

Instead, I got my mother-in-law. A traditional woman born in a small village in 1950s Spain, who grew up in a time of poverty and persecution, has a tendency toward negativity, who doesn't put up Christmas decorations. She once asked me if I was going to get braces as we sat down to lunch, and another day, she gave me advice on shaving in the shower.
事與願違,我的婆婆是一位傳統女性,她於20世紀50年代出生在西班牙的一個小村莊。她在貧困和迫害的環境中長大,對事情持消極態度,也不會在聖誕來臨之際,給家中裝飾。有一次,她在午餐桌上問我要不要矯正牙齒;還有一次,她建議我在洗澡時刮毛。I am a Londoner who looks for a celebration in every small accomplishment and loves to travel, eat out, and glug wine. For a long time, I couldn't get past our differences. Nor could I forgive her for not openly adoring and loving me, and for clearly loving her son more. She thought he was the best ever, that I was the one who was so lucky to be with him.
我是個倫敦人,希望每一次小有成就時都能慶祝;我愛旅行、愛出去吃、愛喝酒。很長一段時間,我們無法達成一致,我也無法原諒她沒有公開對我表達愛意,因爲很顯然,她更愛她的兒子。她認爲她的兒子是最棒的,認爲能和他在一起是我的幸運。

When we first met, we had little in common apart from her son. But years, a marriage and a daughter later, we share two of the people we love most dearly in the world. We share moments and make memories together.
第一次和婆婆見面時,我們鮮有共同點,除了都喜歡她兒子。但結婚多年有了女兒後,我們有了兩個在世間最深愛的人。我們會分享在一起的時光、共同製造回憶。

It's taken becoming a mother for me to understand why she adores her sons more than she could ever dote on a daughter-in-law. As a stay-at-home mother, they are the fruits of her life's work. They are the products of her hours - years - of hard work, dedication, and love. And of course, they are hers her darlings.
當了媽媽後,我開始理解爲什麼她那麼愛她的兒子,但對我卻沒有那麼喜歡。她是一名全職母親,孩子就是她的全部。孩子是她多年來辛苦培養、奉獻和愛的結果。他們當然是她的摯愛。