當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 單身女員工的春節福利:30歲以上8天“相親假” 脫單年終獎翻倍!

單身女員工的春節福利:30歲以上8天“相親假” 脫單年終獎翻倍!

推薦人: 來源: 閱讀: 9.78K 次

單身的你沒結婚,替你發愁的不只是你的親朋好友,還有你的公司老闆!最近宋城演藝宣佈,30歲以上的單身女員工春節可以多休8天“相親假”,希望她們早日找到伴侶,以便更安心工作。

Two companies behind a Song dynasty-themed tourist attraction in eastern China are giving their thirty-something single women employees extra time off during the Lunar New Year to “go home and date”.

中國東部兩家公司給30多歲的單身女員工在春節期間提供額外假期,用於“回家相親”。這兩家公司經營以宋朝爲主題的仿古建築主題公園。

單身女員工的春節福利:30歲以上8天“相親假” 脫單年終獎翻倍!

In a notice on Monday, Hangzhou Songcheng Performance and Hangzhou Songcheng Tourism Management said unmarried women over 30 in “non-frontline” roles would be granted an extra eight days of “dating leave” on top of the traditional seven-day break.

在21日發佈的通知中,宋城演藝發展股份有限公司和杭州宋城旅遊管理分公司稱,除了傳統的7天春節假期,30週歲及以上的單身“非一線”女性員工將獲得額外8天的“相親假”。

on top of:另外

Those workers also had the option to extend the dating leave, the notice said.

通知說,這些職工如有需要還可以申請延長假期。

此外,通知還稱,在2019年12月31日前領取結婚證的,宋城演藝予以2019年年終獎翻倍的獎勵。

消息一出,不少人讚歎有人情味。

但也有網友表示,男性不放假,女性跟誰去相親……

One internet user commented on Weibo: “Who would the single women date if the single male employees aren’t given extra leave?”

一位網友在微博上評論說:“如果單身男性沒有額外假期,單身女性要跟誰約會?”

Another wrote: “If a woman doesn’t worry about marriage, it’s because their standards are high and they are too picky to fulfil their wishes.”

另一位用戶寫道:“如果女性不着急結婚,那是因爲她們的標準太高,她們太挑剔了,找不到滿意的。”

picky ['pɪkɪ]:adj.挑剔的;吹毛求疵的

As more women focus on careers, many are marrying later or opting not to marry at all.

隨着越來越多的女性專注於事業,許多女性選擇較晚結婚,或者根本不結婚。

There were more than 200 million single adults in China in 2015 and the marriage rate has fallen every year since 2013, according to data from the Ministry of Civil Affairs.

根據民政部的數據,2015年中國有超過2億的單身成年人,自2013年以來,中國結婚率每年都在下降。

The companies’ dating leave decision was greeted with enthusiasm by the employees, according to Hangzhou Songcheng Performance human resources manager Huang Lei, online news outlet Zhejiang Online reported.

浙江在線報道稱,宋城演藝發展股份有限公司的人力資源部負責人黃蕾說,公司放相親假的決定受到了員工的熱烈歡迎。

“The ratio of men to women in our company is about the same,” Huang was quoted as saying.

黃蕾說:“我們公司男女比例差不多。”

“[But] women employees mostly work in internal functional departments and some are show performers ... some female staff have less contact with the outside world. Therefore, we hope to give more leave to female staff, to give them more time and opportunities to be in contact with the opposite sex.”

“但女性員工多供職於內部職能部門,有一些則是演藝秀的演職人員……一些女員工跟外界的接觸比較少。因此,我們希望多給女性員工一些假期,讓她們多一些接觸異性的時間和機會。”

Huang also said that if these women were happier in their personal lives, they would be more productive at work.

黃蕾還說,如果這些女性在個人生活方面更幸福,她們在工作上也能更加專注。

The announcement comes after a high school in Hangzhou last week offered single and childless teachers an extra two half days of leave per month to find “love”.

上週,杭州一所高中宣佈給單身和無子女的教師提供每月兩個半天的“戀愛假”。