當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 英國王室繼承法則,頭銜傳子不傳女?!

英國王室繼承法則,頭銜傳子不傳女?!

推薦人: 來源: 閱讀: 7.71K 次

When it comes to British royalty, there are two ways to become a princess: you either need to be born the daughter of a prince, or you have to marry one.
提到英國皇室,想要成爲公主只有2種方式,要麼投胎成王子的女兒,要麼和王子結婚。

That second option is relevant, for example, to Catherine, Duchess of Cambridge. There is a lot of debate in the media over whether or not to call her a princess, but simply put, Kate is a princess, but she's certainly not Princess Kate.
還是第二個比較靠譜,舉個例子,劍橋公爵夫人凱瑟琳,媒體上就有關稱呼她爲公主有許多爭論,簡單來說,凱特是王妃,而不是凱特公主。

O her wedding day, Kate Middleton took on her new husband Prince William's title, effectively becoming Princess William of Wales, in addition to Her Royal Highness, Duchess of Cambridge.
在她婚禮那天,凱特•米德爾頓,就沿用了威廉王子的稱謂,除了叫王室劍橋公爵夫人,正是成爲威爾士威廉王妃。

英國王室繼承法則,頭銜傳子不傳女?!

Her princess status was doubly confirmed with the arrival of her son, Prince George. His birth certificate revealed that her official occupation is Princess of the United Kingdom. Not too shabby a job.
在誕下兒子喬治王子以後,她的王妃地位得到了鞏固。同時喬治(長子長孫)的誕生也讓她成就了名正言順的王妃地位,讓她很有面子。

In much the same way, grandchildren born to the sons of the monarch receive the title of prince or princess, but those born to the daughters of a monarch don't. In the case of the family of Prince and Princess William of Wales: Prince George's children will automatically be princes and princesses; Princess Charlotte's kids will not (unless, of course, a tragedy upends the British line to the throne).
同樣的,君王兒子的孫子輩都有王子和公主的頭銜,女兒的孫子輩則沒有。在威廉夫婦的家庭中,喬治王子的孩子會自動成爲王子和公主,而夏洛特公主的孩子則不會。(除非,有一個顛覆英國王位繼承人的悲劇)。

According to Lucy Hume, associate director of Debrett's, which is the trusted resource when it comes to matters of British peerage, "Royal titles are inherited through sons, so if Princess Charlotte has children they would not automatically inherit the titles 'HRH,' 'Prince,' or 'Princess.'"
談起貴族爵位,《德佈雷特英國貴族年鑑》中的有可靠的信息來源。其副主任露西休姆表示,“皇室頭銜傳子不傳女,所以夏洛特公主的孩子不會有‘HRH’, ‘王子’,或是‘公主’的稱謂。”

This is also why Beatrice and Eugenie, the daughters of Prince Andrew, are princesses, but Zara Phillips, the daughter of Princess Anne, is not.

就解釋了爲什麼,比阿特麗絲和尤金妮婭,安德魯親王的女兒們是公主,而的安妮公主的女兒扎拉•菲利普斯不是公主。

That doesn't mean Louise and Zara are unencumbered by royal pomp. "The monarch may offer to bestow a royal title upon his or her daughter's children," says Hume. "For Peter and Zara Phillips, the Queen offered to give them a royal title when they were born, but Princess Anne and Captain Phillips opted to decline this offer."
但這些不意味着,路易斯和扎拉就不是皇室成員了,“君主可以授予女兒或者兒子的孩子們皇室頭銜。”休姆說道。“對於皮特和扎拉菲利普斯,在他們出生的時候女王就授予他們皇室頭銜,但是安妮公主和菲利浦斯上尉沒有接受這項殊榮。”

This question of titular inequity has only really become a concern in the 20th century. For the bulk of British history, marriage was a transactional means to fortify alliances between nations, so princesses typically married princes and their children took on the titles of their father's country. Now that love matches are standard protocol, the question of titles comes into play.
這個頭銜上的差異直到20世紀纔開始凸顯。英國的歷史悠久,聯姻以前是用來穩固盟國關係,所以各國的公主們會和王子們結婚,孩子會沿用父親國家的頭銜。現在的愛情都是標準協議(享有同樣的權利和義務),所以關於皇室名位之戰也會上演。