當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 效仿赫敏的丟書大作戰 爲何在中國遇尷尬?

效仿赫敏的丟書大作戰 爲何在中國遇尷尬?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

Inspired by Harry Potter star Emma Watson, a Chinese firm launched a large-scale book-sharing campaign last week. But instead of winning praise, the innocuous campaign has drawn ridicule from netizens.
受到《哈利波特》影星艾瑪·沃森的啓發,一家中國公司上週發起了大規模的圖書分享活動。可是非但沒有贏得讚揚,不鹹不淡的活動還引來了網友的冷嘲熱諷。

The media-savvy organisers have placed more than 10,000 books around the underground, taxis and planes in Beijing, Shanghai and Guangzhou. The campaign will soon expand into other cities.
組織方頗具媒體意識,在北京、上海、廣州的地鐵、出租還有飛機上放了一萬多本書。活動很快將擴展到其它城市。

效仿赫敏的丟書大作戰 爲何在中國遇尷尬?

Some books were left untouched because passengers thought they had been left there by people wanting to save the seats; some books were taken away by cleaners; people also complained that they couldn't get to the books because the carriages were too crowded.
有些書人們碰都沒碰,因爲乘客們覺得這是有人用來佔座的;有些書被清潔工人拿走了;人們抱怨說,車廂太擠,他們拿不到書。

Shanghai Metro has urged passengers not to participate during peak hours, saying that the campaign could affect commuters. Guangzhou Metro also said it might also disrupt public order.
上海地鐵敦促乘客們在高峯時期不要參與該活動,稱這一活動或影響通勤。廣州地鐵也稱,該活動或擾亂公共秩序。

But many social media users took issue with the motives of the book-sharing drive itself, criticising it as an eye-grabbing marketing event that did little to encourage reading.
但許多社交媒體用戶拿圖書分享推動計劃的動機做文章,批判其爲奪人眼球的市場活動,對閱讀的促進作甚小。

Some social media users pointed out that Watson has studied at Brown University and Oxford University; she is an avid reader that has her own feminist book club. But Chinese celebrities endorsing the campaign didn't seem to be reading much.
部分社交媒體用戶指出,沃森已在布朗大學和牛津大學求學,讀起書來如飢似渴,自己也有女權讀書俱樂部。但支持活動的中國名人並不見得怎麼讀書。

Even though Chinese society values education, Chinese people had a target-oriented attitude towards reading. It is not seen as something to be enjoyed, or something that serves a higher purpose.
儘管中國社會重視教育,中國人對待閱讀的態度目的性強。讀書似乎不是什麼樂事,也不是什麼高目標。

The co-founder of the campaign didn't seem bothered by the flurry of criticism and said they had not received any money from the publishers, but admitted that it brought a lot of good publicity to the one-year-old company.
活動的合作創辦方似乎對陣陣批評並不掛心上,稱他們並沒有收取出版社的錢,但也承認對成立才一年之久的公司帶來了不少正面宣傳。