當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 明年全世界人民集體漲薪?

明年全世界人民集體漲薪?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次

Here’s some good news for everyone: salaries are expected to increase by 5.4% on average globally in 2015.
現在宣佈一則人人喜聞樂見的好消息:2015年全球平均薪酬有望上漲5.4%。

That’s the key finding in a study from Hay Group, a global management consultancy firm, which was published this week. The results represent an increase from last year when the global average rose 5.2%.
這是管理諮詢公司合益集團(Hay Group)上週發佈的一項研究中的關鍵內容。研究結果顯示,2015年的全球漲薪幅度將高於2014年的5.2%。

The U.S. is expected to see a modest increase of 3%, according to the report, up slightly from 2014’s 2.8% increase. And when that increase is adjusted for inflation, you should only expect a 1% bump on average.
報告指出,美國員工的平均薪酬增幅適度,爲3%,比2014年的2.8%稍有上升,但是在計入通脹因素之後,平均漲幅僅爲1%。

明年全世界人民集體漲薪?

The data were taken from Hay Group’s PayNet, which manages data for over 16 million workers in 24,000 organizations in 110 countries. The report also draws on inflation data from the Economist Intelligence Unit to determine just how effective the salary increases will be for each country surveyed.
這些數據來自於合益集團薪酬福利數據庫(PayNet),此數據庫包含110個國家、24,000個組織、1,600多萬名員工的薪酬福利數據。報告還參考了經濟學人智庫(Economist Intelligence Unit)的通脹數據,以此考量被調查國家薪酬的實際漲幅。

While the global figure may show an optimistic outlook overall for workers, inflation rates, especially in some emerging economies, will mean lower paychecks for some.
雖然全球薪酬的增長率表明整體的勞動力市場前景樂觀,但是通脹率依然讓部分國家,特別是新興經濟體的實際薪酬有所下降。

“This average masks a significant slowdown in emerging markets like Brazil, Russia and Ukraine, which have been the key drivers of growth in recent years,” the report said.
報告中指出,“這一平均數字掩蓋了巴西、俄羅斯和烏克蘭等新興市場薪酬增長明顯放緩的趨勢,而這些國家近年來一直是全球薪酬增長的主要推動者,”

Workers in these countries can expect to see salary rises of 6.1%, 6.8% and 6.8%, respectively. However, when adjusted for inflation, which is expected to be high in these countries, workers will actually experience real wage cuts of 0.4%, 0.7% and 3.9%.
巴西、俄羅斯和烏克蘭三國的預計工人薪酬增長分別爲6.1%、6.8% 和6.8%,但是如果將這些國家未來將面臨的高通脹考慮在內,那麼工人的實際工資將分別減少0.4%、0.7% 和 3.9%。

“Real pay is now rising in many European markets, but in key emerging economies, which have been the boom area of the last 10 years, real wages are falling,” said Ben Frost, a consultant at Hay Group, in a statement.
合益集團顧問本o福斯特在一份聲明中表示,“許多歐洲國家的實際薪酬正在提高,而主要新興經濟體雖然在過去10年內增長迅猛,但是實際薪酬卻正在下降,”

Countries such as Greece, Ireland and the U.K. got a shout out in the report for “signs of hope” after struggling economically recently. The countries are expected to see significant salary bumps.
報告中,希臘、愛爾蘭和英國等國家尤爲引人注目,在經過近期的經濟低迷後,出現了“希望的曙光”,這些國家的薪酬有望出現大幅上漲。