當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 伊琳娜•博科娃總幹事年世界土著人民國際日致辭

伊琳娜•博科娃總幹事年世界土著人民國際日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 4.89K 次

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the World’s Indigenous People

聯合國教科文組織總幹事伊琳娜·博科娃女士在世界土著人民國際日的致辭

9 August 2014

2014年8月9日

In September, the United Nations General Assembly will hold the World Conference on Indigenous Peoples. This will review progress towards the fulfilment of indigenous peoples’ rights, and efforts to implement the 2007 United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.

聯合國大會將在 9 月舉辦世界土著人民大會,審議土著人民實現各項權利方面所取得的進展和 2007年《聯合國土著人民權利宣言》的落實工作。 在各個層面,仍然存在很大差距,教科文組織正致力於協助彌補這些差距。

伊琳娜•博科娃總幹事年世界土著人民國際日致辭

Major gaps remain at all levels, which UNESCO is committed to helping to bridge. UNESCO is leading the way in education with two angles of action – a first, to promote the use and survival of indigenous cultures, languages, knowledge, traditions and identity, and second, to provide knowledge and skills that enable indigenous peoples to participate fully and equally in the national and international community.

教科文組織從兩個方面採取行動,走在教育領域的前列。首先,促進土著文化、語言、知識、傳統及特性的利用和留存;其次,提供知識和技能,幫助土著人民完全、平等地參與到國內和國際的事務當中.

We are taking this forward also in the context of the post-215 development agenda. With our partners, we are advocating for an ambitious and comprehensive education goal that provides due respect to local knowledge systems, including those of indigenous peoples. In the field of culture, UNESCO is working with States to recognize the role of culture as an enabler and a driver of inclusive, sustainable development. For effective and meaningful ownership of all development efforts, we must build on cultural diversity through all public policies and measures.

我們還將在 2015 年後發展議程的背景下推進這項工作。我們與合作伙伴一道,倡導一個宏大的綜合教育目標,充分尊重當地的知識體系,包括土著人民的知識體系。在文化領域,教科文組織協同各會員國,認可文化在包容、可持續發展中所發揮的促進和推動作用。爲了有效、有益地在所有發展工作中發揮自主作用,我們務必把各項公共政策和措施建立在文化多樣性的基礎之上。

In December 2013, the United Nations General Assembly adopted a third milestone resolution on “Culture and Sustainable Development” (A/C.2/68/L.69). This acknowledges the linkages between culture and the three pillars of sustainable development, as well as with peace and security, encouraging States to give due consideration to culture in the post-2015 development agenda. Highlighting the link between cultural and biological diversity, the Resolution also underlines the positive contribution of local and indigenous knowledge in tackling environmental challenges.

2013年12月,聯合國大會通過了第三個里程碑式的決議——《文化與可持續發展》(A/RES/68/223)。決議認可文化與可持續發展的三大支柱之間、文化與和平及安全之間的關聯,鼓勵會員國在 2015 年後發展議程中合理考慮文化因素。決議還強調了文化多樣性和生物多樣性之間的關聯,突出了當地和土著知識爲應對環境挑戰所做出的積極貢獻。

UNESCO’s Local and Indigenous Knowledge Systems programme is the spearhead of our action – to advance respect for indigenous peoples’ rights to maintain, control, protect and develop their traditional knowledge, and to participate in environmental decision-making.

教科文組織的“當地和土著知識體系”計劃是我們行動的先導——爲的是加強對土著人民維護、掌握、保護、發展其傳統知識、參與環境決策等權利的尊重。

To this end, we are working to promote the role of indigenous knowledge in major intergovernmental environmental processes. The 5th Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change was important in this respect, concluding that knowledge systems, “including indigenous peoples’ holistic views of community and environment, are a major resource for adapting to climate change”. The Intergovernmental Platform on Biodiversity and Ecosystem Services has adopted recognition of indigenous and local knowledge as one of its operating principles – with a Task Force focusing on this issue, for which UNESCO has been designated as the technical support unit.

爲了這一目標,我們正在致力於促進土著知識在政府間環保進程當中發揮作用。在這一方面,《聯合國政府間氣候變化專門委員會第五次評估報告》十分重要,報告認爲,“包括土著人民對社區和環境的全面認識在內的”知識體系,“是適應氣候變化的重要資源”。生物多樣性和生態系統服務政府間科學政策平臺將認可土著知識和當地知識作爲其業務準則之一,並就這一問題設立了工作組,教科文組織則被指定爲技術支持單位。

The International Day of the World’s Indigenous People is a moment to acknowledge the vital contribution of indigenous peoples to innovation and creativity, to sustainable development as well as to cultural diversity. It is also an opportunity for all to mobilise to bridge the gaps that remain to the fulfilment of indigenous peoples’ rights. This is essential today and tomorrow, as we shape the new post-2015 development agenda.

值此世界土著人民國際日之際,我們感謝土著人民爲創新和創意、爲可持續發展、爲文化多樣性所做出的重要貢獻。國際日也提供了一個機會,將所有的人都動員起來,彌合那仍舊阻礙土著人民實現其權利的鴻溝。無論今天還是明天,這一點對於我們制定 2015 年後新的發展議程而言,都是至關重要的。