當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 2022年各國年度詞彙出爐!德語這個詞由朔爾茨創造……

2022年各國年度詞彙出爐!德語這個詞由朔爾茨創造……

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

導語:2022年是多災多難的一年,各國人民選舉出的年度詞彙就是最好的證明。與以往不同,今年的年度詞彙蒙上了非常悲傷的色彩...

 

In Deutschland prägte Olaf Scholz das Wort des Jahres: "Zeitenwende". Auch in anderen Ländern ist die Rubrik 2022 von Ukraine-Krieg, steigenden Preisen und Energiekrise dominiert.

德國的年度詞彙有着奧拉夫-肖爾茨的印記:“Zeitenwende”(時代轉折)。在其他國家,2022年的主題也被烏克蘭戰爭、價格上漲和能源危機所主導。

Jedes Jahr kürt die Gesellschaft für deutsche Sprache das Wort des Jahres. 2022 ist die Wahl auf "Zeitenwende" gefallen – einen Ausdruck, den Bundeskanzler Olaf Scholz in seiner Regierungserklärung nach dem Angriff Russlands auf die Ukraine prägte. "Die deutsche Wirtschafts- und Energiepolitik musste sich völlig neu ausrichten", erklärte die Gesellschaft für deutsche Sprache und erkannte auch eine "emotionale Wende" bei vielen Menschen – aus "Angst und Sorge vor einem Atomkrieg in Europa, gar vor einem Dritten Weltkrieg".

每年,德語協會都會評選出年度詞彙。在2022年當選的詞彙是 “Zeitenwende”--這是總理奧拉夫-肖爾茨在俄羅斯襲擊烏克蘭後在其政府聲明中使用的一個詞。“德國的經濟和能源政策必須完全重新調整。"德國語言協會解釋說,協會還提到了許多人的“情感轉向”--出於 “對歐洲的核戰爭,甚至第三次世界大戰的恐懼和焦慮”。

2022年各國年度詞彙出爐!德語這個詞由朔爾茨創造……

 

Doch nicht nur in Deutschland wird ein Wort des Jahres ausgewählt, auch in vielen anderen Ländern ist dies Tradition. Die Ausdrücke vermitteln einen Eindruck davon, welches Lebensgefühl in den jeweiligen Sprachräumen in dem Jahr vorherrschte.

但不僅僅是在德國,許多其他國家也會評選他們的年度詞彙。這些詞彙傳達了各國對當年的普遍印象。

 

"Goblin Mode" setzt sich in britischer Publikumswahl durch  詞彙“哥布林模式”在英國公衆投票中獲勝 

In Großbritannien verkünden die Herausgeber der beiden bekannten Wörterbücher Oxford English Dictionary und Collins English Dictionary jährlich ein Wort, das sie für besonders prägend halten. Der Verlag Oxford University Press ließ 2022 erstmals Internetuser abstimmen, die meisten Stimmen bekam der Ausdruck Goblin Mode, was auf Deutsch so viel wie "Kobold-Modus" bedeutet. Damit wird laut dem Verlag ein Verhalten beschrieben, "das kompromisslos selbstgefällig, faul, schlampig oder gierig ist, typischerweise in einer Weise, die soziale Normen oder Erwartungen ablehnt". Insbesondere Kleidungsvorschriften oder soziale Interaktionen werden abgelehnt.

在英國,兩本著名詞典《牛津英語詞典》和《柯林斯英語詞典》的編輯每年都會公佈一個他們認爲特別有影響力的詞。2022年,出版商牛津大學出版社首次要求網民進行投票,“Goblin Mode(哥布林模式)”一詞獲得了最多的選票。根據出版商的說法,這一詞描述了 “毫不妥協的自滿、懶惰、邋遢或貪婪的行爲,通常是以一種拒絕社會規範或社會期望的方式”。特別是,着裝規範或社會交往被拒絕。

Die Wahl von Collins fiel auf den Begriff permacrisis, der das Krisenjahr 2022 beschreibt: Klimakrise, Ukraine-Krieg, Inflation und Corona-Pandemie forderten die Gesellschaft gleichzeitig heraus. In England kamen zudem noch Regierungswechsel und die Nachwirkungen des Brexit hinzu.

柯林斯詞典選擇了permacrisis(長期危機,由permanent和crisis複合而成)一詞來描述充滿危機的2022。氣候危機、烏克蘭戰爭、通貨膨脹和新冠疫情在同一時間對社會構成挑戰。在英國,還有政府換屆和英國脫歐的後果。

 

"Inflation" steht hoch im Kurs   “通貨膨脹”呼聲高漲

In den USA kürte der Merriam-Webster-Verlag den Begriff Gaslighting zum Wort des Jahres – eine Form der Manipulation und des emotionalen Missbrauchs. Dabei wird versucht, einen anderen Menschen gezielt zu verunsichern, indem man dessen Wahrnehmung in Frage stellt. Laut des Verlags sind die Suchanfragen dafür in diesem Jahr um 1740 Prozent gestiegen.

在美國,梅里亞姆-韋伯斯特出版社將將“gaslighting”(煤氣燈效應)命名爲年度詞彙--一種操縱和情感虐待的形式,一種試圖通過質疑另一個人的看法而故意讓他們感到不安全的行爲。根據出版商的說法,今年相關的搜索量增加了1740%。

In anderen Ländern war die Wahl zum Wort des Jahres näher an die gesellschaftspolitischen Ereignisse angelehnt. So schaffte es in Österreich das Wort Inflation ganz nach oben. "Die Preissteigerungen von zehn Prozent und mehr sind für die meisten Menschen ein neues und ungewohntes Phänomen, das durch die hohen Energiepreise und den Ukraine-Krieg verursacht wird und den Lebensstandard vieler Menschen massiv senkt", erklärte die Jury. Auch in Bulgarien wurde "Inflation" zum Wort des Jahres gekürt.

在其他國家,年度詞彙的選擇與社會政治事件的關係更爲密切。例如,在奧地利,通貨膨脹這個詞被排在了首位。評審團解釋說:“對於大多數人來說,大於百分之十的價格上漲是一個全新和陌生的現象,是由高能源價格和烏克蘭戰爭引起的,很大幅度地降低了許多人的生活水平。”“通貨膨脹”也被推選爲保加利亞的年度詞彙。

 

Vier Wörter des Jahres in der Schweiz 瑞士的四個年度詞彙

In der multilingualen Schweiz gibt es gleich vier Gewinner. Im deutschsprachigen Raum machte Strommangellage das Rennen. Damit wird die Versorgungsunsicherheit beschrieben. Auch hier zeigen sich die Folgen des Ukraine-Kriegs, in anderen deutschsprachigen Ländern ist das Wort aber nicht geläufig. Daran anschließend wurde für die italienische Schweiz penuria zum Wort des Jahres gewählt, im Rätoromanischen mancanza. Beides bedeutet ins Deutsche übersetzt "Mangel".

在有四個官方語言的瑞士,自然有四個年度詞彙。在德語區,描述了供應不穩定性的 “Strommangellage(電力短缺) ”一詞贏得了比賽。在瑞士德語區,烏克蘭戰爭的後果也很顯眼,但這個詞在其他德語國家並不被熟知。“penuria”被選爲瑞士意大利語區的年度詞彙,而“mancanza”則被選爲羅馬尼亞語區的年度詞彙。兩者翻譯成德語都是 "缺乏 "的意思。

Im französischsprachigen Teil des Landes stand boycotter ("boykottieren") ganz oben, besonders wegen der Diskussionen um die Olympischen Spiele in Peking und der Fußball-WM in Katar.

在該國的法語區,“boycotter(封鎖)”一詞位居榜首,特別是因爲關於北京冬奧會和卡塔爾世界盃的討論。


 

In Japan geht es um Baseball  日本的年度詞彙與棒球有關

Um Strom und Energie ging es auch in Südafrika. Dort setzte sich der Begriff Load shedding durch. Dies bezieht sich auf die planmäßige Abschaltung des Stroms für einige Stunden am Tag, um eine Überlastung des Netzes zu verhindern. In Südafrika waren solche Ausfälle in diesem Jahr nahezu an der Tagesordnung.

在南非,電力和能源是關鍵詞。在那裏,減負一詞正流行起來。指的是每天按計劃停電幾小時,以防止電網過載。在南非,這種停電幾乎是今年的常態。

Viel unbeschwerter ging es hingegen in Japan zu. Dort wurde der Ausdruck Murakami-sama prämiert, laut der Sprachlern-App Duolingo bedeutet das übersetzt etwa "Gott Murakami". So wird der Baseballspieler Murakami Munetaka von Fans bezeichnet, seit er in diesem Jahr den bestehenden Homerun-Rekord geknackt hat.

相比之下,日本的情況就輕鬆多了。在那裏,“Murakami-sama”這一詞彙被授予了年度詞彙。 該詞翻譯過來大意爲 “村上神”,是棒球運動員村上宗隆在今年打破現有全壘打記錄後球迷們對他的的稱呼。

 

【詞彙學習】

vt. ausrichten  對準,校準

vt. küren   選擇,推選

adj. kompromisslos  毫不妥協的

gefällig  自滿的,自負的

adj. schlampig 懶惰的

vt. prämieren  獎賞,授予

 

參考網址:

 

譯者:@Tricydo

聲明:本文章系本站德語編譯,未經許可,禁止轉載!如有不妥之處,歡迎指正!