引狼入室用俄語怎麼說?與動物有關的俄語成語大盤點!
諺語俗語可謂是民族的文化結晶,反映了人民的智慧,其中包含動物形象的諺語更是多如牛毛。
下面讓我們一起來學學俄語中那些與動物相關的諺語俗語吧!
1. Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
直譯:不費力氣連池塘裏的魚也撈不出來。
釋義:不勞則無獲。
2. Быть бычку на верёвочке.
直譯:成爲被捆住的公牛。
釋義:必受懲罰。
3. Волк коню не товарищ.
直譯:狼和馬,不是伴。
釋義:燕雀安知鴻鵠之志。
4. Волков бояться — в лес не ходить.
直譯:怕狼就不要進樹林。
釋義:不入虎穴,焉得虎子。
5. Всяк сверчок знай свой шесток.
直譯:每隻蟋蟀都知道自己的窩。
釋義:人人都應安分守己。
6. Говорят, что кур доят.
直譯:聽說,母雞可以擠奶。
釋義:姑妄言之,姑妄聽之。
7. Горе одного только рака красит.
直譯:蝦遭難,色變紅。
釋義:人遇災難顯愁容。
8. Два медведя в одной берлоге не уживутся.
直譯:兩熊不同窩。
釋義:一山不容二虎。
9. Хочется, чтоб лошадь и бежала, и травы не ела;
直譯:又要馬兒跑,又要馬兒不吃草。
釋義:兩全其美。
10. Стрелять из пушки по воробьям
直譯:用大炮打麻雀。
釋義:大材小用。
11. Пустить козла в огород.
直譯:把羊放進菜園。
釋義:引狼入室。
12. Каждая курица свой насест хвалит.
直譯:每隻母雞都誇自己的棲架。
釋義:人人都說自己的家鄉好。
13. Каждый кулик в своём болоте велик.
直譯:每隻鷸都說自己的沼澤好。
釋義:人人都說自己的家鄉好。(同12)
14. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.
直譯:馬蹄往哪兒跑, 蝦螯也往哪兒劃.
釋義:東施效顰。
15. Знает кошка, чье мясо съела.
直譯:貓知道自己偷吃的是誰的肉。
釋義:自知理虧。
16. Метил в ворону — попал в корову.
直譯:瞄着烏鴉,打中母牛。
釋義:差了十萬八千里。
17. Молоко у коровы на языке
直譯:牛奶(的產量)在舌頭上。
釋義:奶牛喂得好,牛奶產量高。
18. На ловца и зверь бежит.
直譯:野獸跑到獵人眼前。
釋義:得來全不費功夫。
19. Не все коту масленица.
直譯:貓兒也不是天天吃葷。
釋義:好景不常在。
20. Одна ласточка весны не делает.
直譯:一燕不成春。
釋義:不能以偏概全。
21. Посади свинью за стол — она и ноги на стол.
直譯:讓豬就席,它會把腿也擡上桌的。
釋義:得寸進尺。
22. Рыба с головы гниёт.
直譯:魚從頭部開始腐爛。
釋義:上樑不正下樑歪。
23. С волками жить — по-волчьи выть.
直譯:與狼爲伍學狼嚎。
釋義:入鄉隨俗。
24. Через силу и конь не скачет.
直譯:超過限度,馬也跳不過去。
釋義:超過自己能力的事是做不成的。
25. Соловья баснями не кормят.
直譯:寓言喂不飽夜鶯。
釋義:空談不能充飢。