諺語俗語成語用俄語怎麼說!大放送來啦(二)
不管是平時寫作文,還是翻譯時,我們都會看到各種各樣的成語、諺語、俗語,但如何在正確語境中使用,我們首先需要了解其漢語意思。正確漢語意思,我們纔不會用錯成語,鬧出笑話。之前有小夥伴說有重音就好了,火速安排上!
工作娛樂各有定時:Де́лу вре́мя-а поте́хе час.
釋義:什麼都有自己的時間,主要時間用於工作,只有閒暇時間用於娛樂。
伴君如伴虎:Близ царя́, близ сме́рти.
釋義:陪伴君王像陪伴老虎一樣,隨時有殺身之禍。指大人物喜怒無常,橫生禍端。
入鄉隨俗:В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят.
釋義:指到一個地方,就順從當地的習俗。出自《莊子·山木》。
耳聽爲虛,眼見爲實:Не верь свои́м уша́м, а верь свои́м глаза́м.
釋義:形容不要輕信傳聞,看到的纔是事實。聽來的傳聞是靠不住的,親眼看到纔算是真實的。謂親眼看見的比聽說的要真實可靠。
禍不單行:Беда́ не прихо́дит одна́.
釋義:指不幸的事接二連三地發生。出自漢·劉向《說苑·權謀》。
人生何處不相逢:Гора́ с горо́й не схо́дится, а челове́к с челове́ком всегда́ сойдётся.
釋義:指人與人分手後總是有機會再見面的。
一文不值:Гроша́ ме́дного не сто́ит.
釋義:指一點價值都沒有,後指人無用。出自《三報恩·罵佞》。