當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 什麼是“用蒼蠅造大象”——巧用熟語,讓你的俄語表達更地道!

什麼是“用蒼蠅造大象”——巧用熟語,讓你的俄語表達更地道!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.14W 次

俄語口語表達中有許多俚語、諺語、行話……有時會令人摸不着頭腦。

以下這些熟語你知道是什麼意思嗎?

 

Русские не преувеличивают, они «делают из мухи слона».

“把蒼蠅說成大象”:誇大其詞

Это никогда не случится – «когда рак на горе свистнет».

“蝦在山上吹口哨”:永遠不會發生

В русской женщине должна быть «изюминка».

“小葡萄乾”:別有風趣

Русские не клянутся, что это правда, они «зуб дают».

“給予牙齒”:發誓

Русские не перекусывают, они предпочитают «заморить червячка».

“弄死蟲子”:吃東西墊墊肚子

Русские не выпендриваются, они «пускают пыль в глаза».

“往眼睛裏撒灰塵”:炫耀

Если русский – искусный мастер, он может и «блоху подковать».

“給跳蚤釘馬掌”:手藝精巧

Русские не врут, они «вешают лапшу на уши».

“給別人耳朵上掛麪條”:說謊

Если русский очень хочет произвести впечатление и чего-то добиться, он готов «выпрыгнуть из собственных штанов».

“跳出自己的褲子”:給人留下印象並達成某種目標

Русские не называют давку давкой, они говорят: «как сельди в бочке».

“桶裏的鯡魚”:擁擠

什麼是“用蒼蠅造大象”——巧用熟語,讓你的俄語表達更地道!

夥伴們要記得學以致用呀~