當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 怎樣用倒裝句讓你的翻譯更地道?

怎樣用倒裝句讓你的翻譯更地道?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

一、倒裝句

怎樣用倒裝句讓你的翻譯更地道?

倒裝句是英文的一種常見句式,除了因爲語法需要而進行的倒裝外,更多的是爲了修辭目的,比如爲了強調而進行的倒裝。漢譯英時,如果想強調原文中的某些內容,可以考慮採用倒裝句,其中比較常用的有兩種形式:一是將“only+狀語結構”放在句首構成倒裝;二是將否定詞(短語)放在句首構成倒裝。“only +狀語結構”放在句首引起的倒裝包括“only +副詞”“only +介詞詞組”以及“only +狀語從句”等結構。這個倒裝句式和中文的“只有……才……”句式比較相近,都對句子的條件部分有強調作用,因此在漢譯英時,如果遇到“只有……才……”的句式,譯者可以考慮將“只有”所引導的內容前加上only,置於句首構成倒裝句,以突出對條件的強調。

漢譯英時,以下幾種情況可以運用否定詞(短語)在句首引起的倒裝:如果遇到“絕不會……”“在任何情況下也不會……”等句型時,可以將其譯爲“by no means …”“in no case …”“under no circumstances …”等引導的部分倒裝句,強調否定的內容。另外,漢語中“直到……才……”的句子,翻譯時也可以使用倒裝句,將“直到……”用“not until +狀語”翻譯,置於句首引起倒裝,強調時間晚於預期。此外,爲了豐富句式,或者保持句子前後的平衡,漢譯英時可以把時間和地點狀語置於句首,而後再接謂語和主語,構成倒裝句。

例1 只有有了紮實的基本功,纔可以練好書法。


參考譯文:Only with a solid foundation of the basic skills can one practice calligraphy well.
註解:原文第一分句可以採用“only +介詞詞組”置於句首的形式翻譯,以起到強調“紮實的基本功”的效果。“only +介詞詞組”置於句首後,主句中的情態動詞can需提至主語one之前,構成部分倒裝句。

例2 一個國家只有開放包容,才能進步。


參考譯文:Only when a country is open and inclusive will it make progress.
註解:原文第一個分句可以譯爲only when a country is open and inclusive,置於句首進行強調;語序倒裝後,主語中的助動詞will必須放在主語it之前。

例3 直到19世紀,京劇才重現活力。


參考譯文:Not until the 19th century did Peking Opera renew its vigor.
註解:原文中的“直到……才……”句型,漢譯英時可以在狀語“19世紀”前加not until放到句首,強調“19世紀”比一般人預想的要晚。倒裝後,主句中的助動詞did必須提至主語Peking Opera之前。

例4 在中國廣闊的地域上生活着各種動植物。


參考譯文:On the vast territories of China live a wide variety of animals and plants.
註解:原文是一個無主句,句首是句子的地點狀語。漢譯英時可以按照漢語原文的順序,先譯“在中國廣闊的地域上(on the vast territories of China)”,再譯謂語和主語。這是英語倒裝句的一種,和漢語中一類存在句(地點+ v +賓語)的順序很相似,翻譯起來比較容易,但是在同一段譯文中也不宜過多地使用。

二、並列結構

英語的並列結構中,並列的成分內部結構一致,非常工整,具有良好的表達效果。因此,在漢譯英時,如果漢語原文中有並列的信息,譯文可以考慮採用並列結構,以取得更好的表達效果。在英文中,並列的成分可以是名詞(短語)、動詞(短語)、形容詞(短語)、介詞(短語)、從句等各種形式。

例1 人們高興了喝酒,消遣時喝酒。


參考譯文:People drink alcohol in joy and for fun.
註解:原文中的“高興了”和“消遣時”說明“喝酒”的兩種場合,其所在的兩個分句中有並列成分,譯文如果採用in joy和for fun兩個結構相同的短語,可以達到同樣工整的對仗效果。

例2 老人們說跳舞好,既是鍛鍊也是娛樂。


參考譯文:The old people say dancing is a good activity, both as exercise and as entertainment.
註解:原文中的“既是……也是……”結構中的信息具有並列關係。如果譯文同樣採用詞數相等、結構相同的兩個詞來對應,表達效果會更好:both as exercise and as entertainment。
例3 孔子教學生,不僅靠言傳,而且靠身教。


參考譯文:Confucius taught his disciples by personal example as well as by verbal instructions.
註解:原文中的“不僅……而且……”結構中的信息具有並列關係,漢譯英時可充分體現這一亮點句型:用as well as來對應“不僅……而且……”,將“言傳”譯爲personal example,“身教”譯爲verbal instructions。

例4 孔子是品德高尚的一代宗師,是中國歷史上的第一個專職教師。


參考譯文:Confucius was a great master of noble morals and the first professional teacher in Chinese history.
註解:原文兩個分句存在並列關係,第一個分句中的“品德高尚的一代宗師”可以譯爲a noble master;但爲了達到更好的對仗效果,與第二個分句中“中國歷史上的第一個專職教師”的譯文the first professional teacher in Chinese history形成並列結構,不妨將a noble master改譯爲a great master of noble morals。如此一來,在譯文中充當表語的兩個名詞短語結構工整,表達效果會更好。