當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 五個可用來描述鄰居優缺點的不太常見的詞彙

五個可用來描述鄰居優缺點的不太常見的詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

五個可用來描述鄰居優缺點的不太常見的詞彙

«Vérécondieux», «lovelace», «jactancieux»… Connaissez-vous ces mots qui dépeignent un tempérament? Florilège.

“Vérécondieux”“lovelace”“jactancieux”……你知道這些描述氣質的詞嗎?小編給大家整理了一個合集。

«Tout doux ma bru, gare à ta réputation! Où ils te traiteront de «jeanneton»!» La jeanneton n’a pas bon dos sous la plume de Victor Hugo. Il s’agit là d’une femme, paysanne ou servante, aux mœurs inconstantes. Le «ragotin» de Chateaubriand n’a pas plus fière allure: il est petit, contrefait et surtout ridicule. Le Figaro vous propose de redécouvrir ces mots d’exception pour parler des tempéraments, grâce au Dictionnaire des termes rares et littéraires de Jean-Christophe Tomasi (édition Chiflet & Cie, 2015).

“別緊張,我的兒媳,當心你的名譽!否則他們會說你是‘jeanneton’!”在Victor Hugo的筆下,jeanneton的名聲並不怎麼好,指的是對愛情不專一的女人,農婦或女僕。Chateaubriand的“ragotin”也好不到哪裏去:他矮小、畸形,尤其可笑。《費加羅報》參考了Jean-Christophe Tomasi的《稀有術語和文學術語詞典》(Chiflet & Cie出版社,2015年),幫大家來回顧這些描述氣質的特殊詞彙。

Lovelace

Lovelace

Connaissez-vous un don Juan? Le terme «lovelace» fait allusion à un personnage de Richardson, dans son roman Clarissa Harlowe (1747). Il est formé de la composition des mots love (amour) et lace (lien), et désigne un séducteur libertin et peu scrupuleux. Son synonyme? L’adjectif vieilli «suborneur», équivalent du corrupteur qui détourne quelqu’un de son devoir, séduit une femme ou une jeune fille. Plus funeste, il peut s’agir du serpent, du démon, de «celui qui a causé la chute de nos premiers parents».

你知道唐璜嗎?“lovelace”一詞指的是Richardson的小說《克拉麗莎·哈洛》(1747年)中的一個人物。它由love(愛)和lace(束縛)兩個詞構成,指的是不負責任、放蕩不羈的引誘者。它的同義詞?過時的形容詞“suborneur”,相當於使人偏離本分,勾引女人或少女的,使人墮落的人。更可怕的是,它可以指蛇,魔鬼,“誘使我們始祖墮落”。

Vérécondieux

Vérécondieux

Réservé et discret, le «vérécondieux» se contente de petites révérences. On rencontre en ancien français la forme vergondos, qui qualifie un être «honteux», «timide». Si l’on cherche un portrait flatteur, fions-nous au style d’Anatole France: «De petite apparence, mince, jaune, plissé, recroquevillé, d’humble maintien, révérencieux et vérécondieux, il s’appliquait à rendre de bons offices à l’évêque.» (Barbe-Bleue, 1909). Le nom féminin «vérécondie», emprunt au latin verecundia, désigne quant à lui la retenue, la vergogne. Au «vérécondieux» s’oppose le «babillard», l’individu «clinquant», «locace», «prolixe» ou «verbeux».

矜持且謹慎,“vérécondieux”只表示一點小小的敬意。古法語的vergondos被用來描述“羞愧”或“膽怯”的人。如果我們要尋找一幅諂媚者的畫像,完全可以相信Anatole France的文筆:“他身材矮小,瘦弱,面黃肌瘦,滿臉皺紋,蹲在地上,舉止謙卑,虔誠而謹慎,努力爲主教服務。”(《藍鬍子》,1909)。陰性名詞“vérécondie”,借自拉丁文verecundia,指的是剋制、知廉恥。“vérécondieux”與 “babillard”,即“華而不實”“饒舌”“絮叨”或“囉嗦”的傢伙相反。

Jactancieux

Jactancieux

Le «jactancieux» n’est pas peu fier. Arrogant, outrecuidant sont ses traits de caractère. Le ton de son verbiage? Des propos suffisants. Ce personnage fait étalage… Le terme «jactancieux» est issu du latin jactancia, «vantardise». Ses antonymes sont la «bonhomie» et la «modestie». «La bonhomie est une perfection. (…) C’est une enfance agrandie, conservée, affermie et développée. Elle sert de bonheur à l’homme ordinaire» écrit Joubert dans ses Pensées (1824). Son travers? Elle peut désigner une «simplicité d’esprit excessive», précise le CNRTL.

“jactancieux”並不是不自得,傲慢、自負是其性格特徵。嘮嘮叨叨的語氣?自以爲是的話語。爲人愛炫耀……“jactancieux”一詞來自拉丁文jactancia,“吹噓”。它的反義詞是“bonhomie(敦厚)”和“modestie(謙遜)”。Joubert在他的《隨思錄》(1824年)中這麼寫道,“敦厚是一種完美的品質。(……)這是一個變得崇高、不斷保持、堅定和發展的童年,是普通人的幸福”。有缺點嗎?根據CNRTL的解釋,可以指一種“過度簡單的心態”。

Sigisbée

Sigisbée

Ce terme qualifie-t-il un don Juan, ou un chevalier servant? «Sans cela elle vous aurait certainement pris comme sigisbée, comme on disait dans ma jeunesse, une espèce de cavalier servant», répond Proust dans Sodome et Gomorrhe (1922). Un sigisbée, mot masculin, désigne un homme qui entoure une femme de soins assidus. Le terme est issu de l’italien cicisbeo, et son équivalent français est «damoiseau». Rien à voir avec le «blanc-bec», sinon que l’un porte des gants blancs.

這個詞描述的是唐璜,還是貴婦人的男伴?Proust在《索多瑪與蛾摩拉》(1922年)中回答說:“否則她肯定會把你當作一個sigisbée(侍從騎士),就像人們在我年輕時常說的那種貴婦人的男伴”。sigisbée,陽性名詞,指的是圍在女人身邊獻殷勤的男人。這個詞來自意大利語的cicisbeo,它的法語對應詞是“damoiseau”。它與“blanc-bec(毛頭小夥子)”毫無關係,除非那人戴着白手套。

Raca, racca

Raca, racca

«Raca, va!» Ce terme, injurieux et méprisant, est emprunté du latin raca, lui-même issu de l’araméen. Il signifie «tête vide, sans cervelle». On le trouve d’abord chez saint Matthieu: «Celui qui aura dit à son frère raca! sera punissable.». Sainte-Beuve en donne plus tard une définition dans Port Royal (1848): «Raca ; c’est-à-dire, Tu es un sot.», «Pouah! zut! raca!», s’insurge également Huysmans, manifestant de la sorte un fort dégoût dans Marthe, histoire d’une fille (1876). Le substantif «raca» peut par ailleurs être utilisé pour «marquer un profond mépris à l’égard de quelqu’un, ou quelque chose», note le CNRTL.

‘Raca, va!”這個極具侮辱性和蔑視性的詞語是從拉丁語raca借來的,它本身來源於阿拉米語,意思是“腦袋空空,沒有腦子”。它首次出現在馬 太福 音中:“對兄弟說raca!的人將受到懲罰。” Sainte-Beuve後來在《皇家港》(1848年)中給它下了定義:“Raca;也就是說,你是個傻瓜。”,“Pouah(唷)!zut(呸)!raca!”,Huysmans也很反對,因此在《少女瑪爾塔的故事》(1876年)中對其表示了強烈的厭惡。根據CNRTL的解釋,名詞“raca”也可用於“表示對某人或某事的深深蔑視”。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-termes-rares-pour-decrire-les-qualites-et-defauts-de-ses-voisins-20220218