當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “dress code”從何而來?

“dress code”從何而來?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

“dress code”從何而來?

Le lexicologue Jean Pruvost, auteur d’un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse pour Le Figaro, cet anglicisme.

詞彙學家Jean Pruvost是一本參考詞典《小詞典(Dico des dictionnaires)》的作者,他爲《費加羅報》分析了這個英語詞彙。

«Il paraît qu’il y a un dress code pour son anniversaire?» Son anniversaire ou son «birthday»? Assurément, ma grand-mère, n’ayant point étudié l’anglais, aurait été diablement inquiète devant pareille formule. Quant à son petit-fils, bien qu’ayant retenu que l’anglais «dress» désigne une robe, lors de sa première rencontre avec ce fâcheux anglicisme, il s’est d’emblée posé une question légitime: s’agirait-il d’une consigne réservée aux seules dames et aux Écossais en kilt? Sinon, d’où a-t-on extirpé ce «dress code» à faire dresser les cheveux sur la tête à quiconque aime qu’on lui parle dans une langue française claire et donc élégante!

“參加她的生日會似乎有dress code?”是她的anniversaire還是“birthday”?當然,我的祖母從沒學過英語,面對這樣一個短語時會感到非常不安。至於她的孫子,儘管他知道英語“dress”是禮服的意思,但當他第一次遇到這個麻煩的英式用語時,他立即開始思考一個合理的問題:這可能只是針對女士和穿短褶裙的蘇格蘭人的指令。否則,對於任何喜歡用清晰而優雅的法語來交談的人來說,這種令人髮指的“dress code”是從哪裏薅來的?

Consigne claire pour nos amis britanniques...

對我們的英國朋友而言是明確的指令……

À l’égal des Français, les Anglais apprécient qu’on leur raconte l’histoire de leur langue et notamment de leur lexique, aussi ne leur a-t-il pas échappé qu’à son entrée dans la langue anglaise, vers 1600, le mot «dress» désigna d’abord tout vêtement, tout costume approprié à son rang précis dans une cérémonie, qu’il s’agisse d’un homme ou d’une femme. Avoir la tenue idoine s’imposait de fait en des temps où l’on suivait un protocole installant sans barguigner chacun à sa place.

像法國人一樣,英國人喜歡聽人講他們語言的歷史,特別是他們詞彙的歷史,所以他們沒有忘記,當“dress”一詞在1600年左右進入英語時,它最開始指的是任何服裝,任何在典禮中所穿的符合個人身份的服裝,無論是男性還是女性。在一個遵循禮儀的時代,穿着合適的服裝是必須的,這樣就可以立刻把每個人安排在自己的位置上。

Une tenue mais aussi une robe

既是一套服裝,也是一條裙子

Cependant, la notion de «robe», en tant que vêtement purement féminin, sera rapidement attestée pour «dress», en 1630, avec pour connotation cette harmonie des formes et des couleurs qui relève d’une élégance toute féminine. En parallèle, néanmoins, le mot «dress» garda son sens codé, celui correspondant aux costumes imposés, aux hommes comme aux femme: en témoigne, attestée en 1828, la «dress rehearsal», entendons la répétition générale d’un spectacle, dans la tenue requise. Aussi, lorsqu’apparaît le «dress code», notamment au XIXe siècle dans les établissements scolaires, la formule n’a rien d’opaque pour les sujets de Sa Majesté. Pour autant, nos amis anglais savent-ils d’où vient ce mot à l’unique voyelle, «dress», un mot solidement implanté dans la langue de la reine Élisabeth et des Beatles?

然而,“robe”的概念,作爲一種純粹的女性服裝,很快在1630年被記載爲“dress”,其形式與顏色的和諧是其內涵,是女性優雅的標誌。然而,與此同時,“dress”這個詞保留了它的隱藏含義,即男性和女性應穿的符合規定的服裝:1828年出現了“dress rehearsal”的記載,意思是穿着規定的服裝進行節目彩排。因此,當“dress code”出現時,特別是出現在19世紀的學校裏時,對於陛下的臣民來說,這個詞並沒有什麼不清楚的地方。然而,我們的英國朋友是否瞭解這個只有單個元音的詞語“dress”的出處,一個深深植根於伊麗莎白女王和披頭士樂隊的語言中的詞語?

Un ancêtre sur le continent?

大陸上的祖先?

Soulignons tout d’abord que le mot «dress», en tant que nom, vient sans surprise du verbe «to dress» apparu en 1300, signifiant dès le départ «être droit, contrôler, préparer» d’où l’idée de décoration qui apparaîtra à la fin du XIVe siècle, en passant entre autres dans le domaine vestimentaire. «To dress» devient ainsi le fait de s’habiller, avec même la locution verbale intensive «to dress up», le fait de passer ses plus beaux vêtements. Quelle surprise alors de découvrir que ce verbe anglais «to dress» a pour origine, le verbe français «dresser»!

首先應該指出的是,“dress”這個詞作爲一個名詞,自然來自於1300年出現的動詞“to dress”,從一開始就意味着“直立、控制、準備”,裝飾的概念出現在14世紀末,其中,它還被用於服裝領域。因此,“To dress”就成了穿衣打扮,甚至出現了強化動詞 “to dress up”,即盛裝打扮。發現英語動詞“to dress”起源於法語動詞“dresser”是多麼令人驚訝啊!

Un emprunt au français...

借鑑法語……

Il faut de fait se souvenir que l’idée de préparation à un repas officiel, à une fête, est bien présente en langue française avec le verbe «dresser», au moment où dans le sillage de la conquête de l’Angleterre en 1066 par Guillaume le «conquérant», le vocabulaire français pénètre en force dans une langue qui sera bientôt celle de Shakespeare. Dresser la table sur ses tréteaux pour un bel accueil, gastronomique, en tenue d’apparat, en restant bien droit dans sa robe officielle, nous voilà de fait dans le juste fil du latin «directiare», mettre droit, à l’origine donc du verbe «dresser». Cela étant, que le «dress code» soit de pure souche latine puis française ne doit pas pour autant constituer un alibi permettant d’intégrer le pédant «dress code»! À l’exception du mot «code» par définition autoritaire, la filiation avec le français n’est en effet plus du tout perceptible à nos oreilles contemporaines. Alors, comment remplacer cet intrus?

需要記得的是,法語中的“dresser”表示準備正式的飯菜,準備盛宴,當時在1066年“征服者”威廉征服英格蘭之後,法語詞彙也強力滲透到一種不久將成爲莎士比亞的語言的語言中。將餐桌擺放在棧板上,用精美的食物款待客人,身着禮服,站得筆直,盛裝出席,這實際上與拉丁語“directiare”含義一致,即直立,這也是動詞“dresser”的起源。“dress code”的純正起源是拉丁語,之後是法語,話雖如此,這也不應該成爲把迂腐的“dress code”納入其中的藉口。除了“code”這個詞的權威定義,當代人的耳朵已經感覺不到它與法語的聯繫了。那麼,如何才能取代這個入侵詞彙呢?

Dire, ne pas dire...

Dire, ne pas dire……

Il suffit en vérité de se reporter à la rubrique Dire, ne pas dire, accessible sur le Portail de de l’Académie française, et l’on bénéficiera d’une note du 1er décembre 2011, date bien choisie, témoignant à la fois d’un anglicisme devenu insistant, et d’une incitation à vite le repousser, un peu avant les fêtes où l’on s’habille en général avec quelque recherche. C’est dans ces moments-là que, profitant de notre bonne humeur, peut en effet surgir l’indésirable «dress code»,

事實上,只要去查閱一下Académie française門戶網站的Dire, ne pas dire專欄,就會發現一個日期爲2011年12月1日的註釋,這個日期選得很好,既顯示出這個英語詞的硬氣,又顯示出必須快速取締它的動機,我們一般在假期之前會研究一下如何打扮。正是在這種享受好心情的時候,確實可能出現不理想的“dress code”。

Que lit-on, dans Dire, ne pas dire, à propos du «dress» code? D’abord qu’il s’agit d’un de ces «nombreux termes anglais dont abuse la presse», mais aussi parfois quelques amis prétentieux, ledit mot désignant «soi ce qui prévaut en matière de code vestimentaire, soit la tenue requise pour une circonstance déterminée». Ensuite qu’on préférera des formules déjà bien installées comme la «tenue requise» ou la «tenue souhaitée». Et si l’on veut calquer la formule anglaise, aucun doute, il n’est vraiment pas difficile d’évoquer un «code vestimentaire».

Dire, ne pas dire對“dress”code是怎麼說的?首先,它是那些“被新聞界濫用的衆多英語詞彙”之一,但有時也被一些自命不凡的朋友濫用,該詞指的是“在着裝方面的普遍做法,或在特定情況下所需的着裝”。其次,最好使用既定的表達方式,如“tenue requise”或“tenue souhaitée”。如果法國人想模仿英語的表達方式,毫無疑問,很容易聯想到“code vestimentaire”。

Tout débraillé, ce «dress(-)code»...

“dress(-)code”這個詞本身就很隨意……

À y mieux réfléchir, le «dress code» est pour nous d’une grande pauvreté, car si un «dress code rigoureux» détone, le mot «tenue» sonne richement: une «tenue» qui peut être «correcte», «de soirée», «de cérémonie», tenue «souhaitée, recommandée, de rigueur», et l’on peut même improviser, «tenue plaisante, joyeuse, festive, facétieuse, etc.». Enfin, le «dress code» se présente dans une forme chancelante: il nous arrive en effet tantôt en un mot «dresscode», tantôt avec un trait d’union, tantôt sans et, par ailleurs, comment l’écrire au pluriel? Quel désordre! Tenue orthographique débraillée s’abstenir... Et n’oublions pas ma grand-mère qui a vraiment envie de participer à cet anniversaire, dans sa plus belle robe, sans avoir à me demander ce que signifie un anglicisme si mal vêtu!

仔細想想,“dress code” 對我們來說內容極其貧乏,因爲如果“dress code rigoureux”如雷貫耳,那麼“tenue”這個詞聽起來內涵就很豐富:“tenue”可以是“正確的”、“晚會的”、“儀式的”、“想要的、推薦的、正式的”的tenue,人們甚至可以臨時安排,“討人喜歡的、歡樂的、節日的、滑稽的等各種類型的tenue”。最後,“dress code”是以一種不穩定的形式出現的:有時它以單個詞的形式出現在我們面前“dresscode”,有時有連字符,有時沒有,此外,它的複數形式是什麼呢?真是一團糟啊! Tenue 的拼寫形式絕對不隨意……不要忘了我的祖母,她真的很想穿上她最漂亮的衣服去參加生日聚會,完全沒必要向我詢問這個自身構成也不怎麼樣的英語詞是什麼意思!

Jean Pruvost n’aime pas du tout les anglicismes qui, à ses yeux et à ses oreilles, dégradent la langue française alors même qu’existent tant d’élégants équivalents dans notre vocabulaire français. Dans ses différentes chroniques radiophoniques à Radio France ou télévisées à France Info télé avec Jérôme Cathala, il radiographie sans concession tel ou tel mot, pertinent dans la langue de Shakespeare mais inapproprié ou pédant quand nous l’empruntons, tout en proposant d’élégants équivalents recommandés notamment par l’Académie française et la Commission d’enrichissement de la langue française. Il est notamment l’auteur des Dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture, Ophrys.

Jean Pruvost一點也不喜歡英語詞彙,因爲在他的眼中耳中,這些英語降低了法語的檔次,而且法語詞彙中有那麼多優雅的對應詞卻沒被使用。他與Jérôme Cathala在法國廣播之聲和法國信息電視臺合作了各種專欄節目,在節目中他嚴格地研究了這樣那樣的英語詞彙,這些詞在英語中很恰當,但被借到法語中使用時卻變得不合適或迂腐,同時還提供了一些優雅的對等詞,特別是那些被法蘭西學院和法蘭西語言豐富委員會推薦的詞彙。他還是由Ophrys出版社出版的《法國字典,語言和文化的工具(Dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture)》的作者。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/d-ou-vient-le-dress-code-20220215#:~:text=Une%20tenue%20mais%20aussi%20une%20robe&text=En%20parall%C3%A8le%2C%20n%C3%A9anmoins%2C%20le%20mot,spectacle%2C%20dans%20la%20tenue%20requise.