當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “Chiche”這種表達從何而來?

“Chiche”這種表達從何而來?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

«Cap ou cap !» Bien avant le film Jeux d'enfants, qui mit au défi Guillaume Canet de faire n'importe quoi à Marion Cotillard, existait l'expression «chiche !», invitant les enfants à commettre des malices. Une interjection au petit goût du Midi qui se retrouve désormais dans la bouche de n'importe qui. Parents comme enfants, élèves comme professeurs. Mais d'où vient ce «chiche!» ? Le Figaro revient sur son histoire.

“Chiche”這種表達從何而來?

“敢不敢!” 電影《兩小無猜》裏,Guillaume Canet挑戰Marion Cotillard,兩人什麼鬧劇都敢來。然而早在這部影片之前,就有“chiche”這個表達,是孩子們互相挑戰敢不敢惡作劇。這本是法國南方人常說的感嘆詞,但現在早就人人都講了,不管是父母還是孩子,學生還是老師。不過這種表達從哪兒來呢?《費加羅報》帶你回顧它的故事。

Une histoire qui nous replonge il y a deux siècles de cela. Et plus précisément, note Le Trésor de la langue française, en 1830, date à laquelle aurait commencé à voir le jour l'interjection «chiche». À l'origine l'expression apparaît dans le lexique argotique des enfants et des ouvriers.

這是2個世紀前的故事。更確切地說,根據《法語寶庫字典》,“chiche”這一表達1830年就已經開始使用了。它源自於孩子和工人的俚語詞彙中。

On l'emploie sous la forme «ne pas être chiche de faire quelque chose», c'est-à-dire «ne pas être capable de faire quelque chose». Ou par défi, ainsi que l'écrivaient L'Héritier et Sanson dans Mémoires pour servir à l'histoire de la Révolution française, (1830) : «Rompons la paille, et ni vu ni connu. − Tu n'es pas chiche de mettre le marché à la main.» Elle aurait été une manière plus ou moins détournée d'inviter autrui à miser petit ou du moins un petit quelque chose, c'est-à-dire petit comme un pois chiche.

它的使用形式是“不敢做某事”,也就是“不能夠做某事”。或者用於挑戰中,如L. F. l'Héritier在《劊子手桑鬆回憶錄》(1830年)寫道的那樣:“人不知鬼不覺地取消協議。——你是沒法把市場掌控於股掌之間的。”這或多或少是一種迂迴邀請別人多少下一點注的方法,就是少到像鷹嘴豆一樣。

Aujourd'hui l'interjection peut tout à la fois s'employer isolément («Chiche !»), dans la formule «chiche que», «je parie que» ou encore, dans l'expression «être, ne pas être chiche de». Outre sa référence au pois chiche, le mot «chiche» transformé en adjectif peut également s'utiliser pour parler d'une personne «avare» ou d'une chose «peu abondante».

如今這個感嘆詞有時獨立使用(“有何不敢!”),有時用作“chiche que”,“je parie que”或者“être, ne pas être chiche de”。除了鷹嘴豆之外,“chiche”這個詞也轉義爲形容詞,等同於評價某個人“吝嗇”或者某事“稀少”。

本文由滬江法語雙語編輯缺根筋原創翻譯,轉載請註明出處。