當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語郵件末尾需要擯棄的9個表達

法語郵件末尾需要擯棄的9個表達

推薦人: 來源: 閱讀: 9.58K 次

Les 9 formules à bannir en fin de mail

法語郵件末尾需要擯棄的9個表達

郵件末尾需要擯棄的9個表達

Cela fait bientôt dix minutes que vos doigts pianotent dans le vent au-dessus de votre clavier. Une perle de sueur commence à se former sur votre front : vous ne savez pas comment clore ce mail qui pourrait vous permettre de décrocher un gros contrat. Faut-il tirer la révérence avec "mes salutations les plus respectueuses" ou s'en tenir à ce "cordialement" un peu radin ? L'enjeu est de taille.

你的手指在鍵盤上方放空了將近十分鐘,額頭開始冒汗:對於這封可能讓你簽下一份鉅額合同的電子郵件,你不知道該如何結尾。我們是應該用“mes salutations les plus respectueuses(致以我最崇敬的問候)”,還是堅持用這個有點小氣的“cordialement(真誠地)”?這個賭注有點高。

"Les phrases de fin sont les dernières choses que l'interlocuteur va lire et mémoriser. C'est ce qui le fera passer à l'action ou pas... Si l'on n'obtient pas le résultat escompté, il ne faudra pas se plaindre, tout dépend du rédacteur", atteste la spécialiste de l'email Sylvie Azoulay-Bismuth, auteure de l'ouvrage Être un pro de l'e-mail (1). Heureusement, elle nous renseigne sur les do's and don'ts à respecter en fin de courriel.

電子郵件專家 Sylvie Azoulay-Bismuth 表示“郵件的結尾是對方所讀和所記的最後一事。這可能會影響他們接下來的行動......如果沒有得到預期的結果,不要抱怨,這完全取決於寫信的人”。這位《成爲電子郵件專家》的作者會告訴我們在電子郵件末尾我們要注意的事項。

Les expressions à jeter

需要擯棄的表達

"Quand on écrit un mail, on a besoin de quelque chose : la compréhension ou la réactivité de l'interlocuteur, une date butoir... Il faut dire ce qu'on attend explicitement dans une formule de sortie, c'est le reflet de notre intention", explique Sylvie Azoulay-Bismuth. Or, bien souvent, on se contorsionne dans des formulations malheureuses comme :

Sylvie Azoulay-Bismuth 解釋道“當你寫一封電子郵件時,你需要對方的理解或反饋,及答覆的最後期限......所以我們必須在郵件結束時明確你的需要,郵件結束語反映了我們的需求”.然而,很多時候,我們在表達中太扭捏,例如:

"N'hésitez pas à..." : trop timide. "Le cerveau refuse la négation. Si vous dites "ne tombe pas" à quelqu'un, il se verra tomber", assure l'experte. On se rattrape avec l'impératif de politesse.
On préfère : "Sachez que...", "Appelez-moi si besoin".

“別猶豫……”:這個表達太膽怯了。 專家說“我們的大腦通常不願意接受否定形式的用詞。如果你對某人說:“別跌倒了”,那麼他就有很大的機率會摔倒。”回到禮貌的必要性。
我們更喜歡:“請注意……”、“需要時請給我打電話”。

"J'espère que..." / "en espérant que..." : trop sentimentale et poétique. "On n'espère plus rien aujourd'hui au travail", s'exaspère Sylvie Azoulay-Bismuth.

“我期盼……”/“期盼……”:太感性和詩意了。 “我們今天對工作不抱任何期盼”,Sylvie Azoulay-Bismuth 惱火地表示。

On préfère : "Je souhaite", plus affirmé.

我們更喜歡:“我希望”,更肯定。

"En restant à votre disposition" : trop soumise. "C'est très poli mais cela n'apporte rien et ne fera pas agir votre interlocuteur."

“隨時爲您服務” : 過於諂媚,雖然禮貌但並沒什麼實際性的意義,收件人也會對此視若無睹。”

On préfère "je reste à votre écoute" ou "j'attends votre réponse", qui engage plus à l'action.

我們更喜歡“我願隨時傾聽您的想法”或“我等您的回覆”,這更有利於激發對方的互動。

"Merci de... / Je vous remercie par avance de répondre le plus tôt possible..." : trop confiante. "C'est assez contre-productif : on ne donne pas le choix, on suppose que la personne va le faire, c'est un peu autoritaire."

“感謝……/希望儘早回覆,提前感謝您……”:太自信了。 “這沒有給對方選擇的空間,帶有強迫的意味,會帶來適得其反的效果。”

On préfère : "Je compte sur votre réponse idéalement pour demain matin". Dans les cas de demande un peu directe, on peut saupoudrer la formule d'un adverbe aux vertus adoucissantes.

我們更喜歡:“期待明早能得到您的回覆”。雖然也是直接地提出要求,但是使用副詞“ idéalement ”讓整句話的語氣變得更加溫和。

"Je vous prie de bien vouloir..." : trop lourde. "Nous sommes envahis par un jargon administratif pour être très poli, souffle Sylvie Azoulay-Bismuth. Or, dans un mail, on n'a pas de place et peu de temps : en alourdissant les formules, on se prive des chances de faire agir l'interlocuteur."

“請您……”:Sylvie Azoulay-Bismuth表示:“爲了表現得很禮貌,我們的郵件滿是行政公文的行話,但是,對於一封電子郵件的空間和時間很有限:沉贅的表達不利於我們得到對方的反饋。”

" Dans l'attente de votre réponse " : insuffisante.


“等待您的答覆”:不夠充分


On préfère : "J'attends votre réponse d'ici 17 heures afin de valider (idéalement) le dossier avant le week-end."

我們更喜歡:“我希望您能在17小時內回覆,以便文件在週末前生效”

" Je vous souhaite une agréable journée " : gratuit. "On est dans un mail, pas un poème", s'étonne Sylvie Azoulay-Bismuth.

“祝您度過愉快的一天”:隨處可見。 “我們是寫電子郵件,而不是一首詩”,Sylvie Azoulay-Bismuth 驚訝地表示。

"À bientôt, Bonne journée, Cordialement..." : trop, c'est trop. "Il faut choisir une formule de conclusion plutôt que de les cumuler et enlever du sens."

“回見,真誠地祝您一天愉快”:太過了,應該選擇一個總結性表達,而非空洞的詞語堆砌。

"Respectueusement" : trop lèche-botte. "Pas dans un email, ça ne sert à rien. On peut respecter des gens mais de là à leur manifester du respect à ce point..."

“恭敬地”:太傻了。  “在電子郵件中,它沒有任何用處。你可以表示尊重,但不至於表達到這種程度......”

Les expressions à garder

需要保留的表達

"Bonne journée" : pour écrire à un collègue ou une relation professionnelle très cordiale. "Cela convient pour les gens avec lesquels on a l'habitude de communiquer". On évite "très bonne journée", un peu too much.


祝您一天美好”可以寫給同事或者是親密的職業夥伴,“對於經常交流的對方很合適”。但要避免 “祝您度過特別美好的一天(très bonne journée )”,有些多餘了。

"Salutations distinguées" : pour écrire à un ennemi. "C'est un code qui existe depuis longtemps : on utilise cette expression quand on est mécontent et que le mail est ouvertement froid", nous apprend Sylvie Azoulay-Bismuth.

“尊敬的問候”:這是寫給敵人的。 Sylvie Azoulay-Bismuth 教導我們:“ 這個暗號存在已久,當我們有些不悅並且在郵件中表達冷漠時會用這個表達。”

"Sincères salutations" : pour écrire à quelqu'un que l'on n'a jamais rencontré. "La formule est formelle et conviviale, sans jugement. Les salutations ne sont ni distinguées, ni meilleures. C'est un bon passe-partout". À garder précieusement pour la fin d'une lettre de motivation : "recevez, madame, monsieur, mes sincères salutations".

“誠摯的問候”:寫給素未謀面的人。 這種表達很正式也很親切,不帶偏見性質,在任何場合都合適。尤其是用於動機信的結尾,“女士,先生,請收下我誠摯的問候。”

"Cordiales salutations" : pour ceux qui n'arrivent pas à choisir entre "sincères salutations" et "cordialement".

“親切的問候”:對於那些難以在“真誠的問候”和“真誠地”之間做出選擇的人。

"Avec mes meilleurs souvenirs" : pour les anciens collègues et collaborateurs dont on garde en effet de bons souvenirs.

“帶着我最美好的回憶”:寫給我們留下美好回憶的前同事和合作夥伴。

"Amitiés" : pour les contacts privilégiés. "Il faut l'employer quand on est quasiment ami avec l'interlocuteur, qu'on le connaît depuis très longtemps."

“友誼”:用於特定的聯繫人。 “當你與對方認識很久,相當於朋友時,你必須使用它。”

"Bien à vous" : à destination d'autres femmes. "Cela ne veut pas dire "je suis à vous" mais "je vous veux du bien". Or, on évite de l'utiliser avec les hommes". Certains prennent malheureusement trop souvent leurs rêves pour des réalités.

“祝好”:一般對女性使用,親切不失友好。言下之意:我不屬於你但我希望你能過得好。但要避免對男性使用該詞,以免給對方帶來不切實際的幻想。

"À bientôt" : pour ceux à qui l'on va reparler d'ici le lendemain. "On l'utilise comme "bon après-midi", mais on évite de le destiner à n'importe qui". Tout de même.

“再見”: 對第二天就要見到的朋友寫信時可以用,效果就像“下午好”一樣。但也要注意,不要對所有人都使用這個詞。

Ref:https://madame.lefigaro.fr/societe/les-9-formules-a-bannir-en-fin-de-mail-030616-114548