當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > "auteur"的陰性形式到底是什麼?

"auteur"的陰性形式到底是什麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86W 次

« Auteure » ou « autrice » : quel est le féminin d’auteur ? 

Auteure還是autrice:"auteur"的陰性形式是什麼?


La féminisation des métiers en français a longtemps posé problème et est devenu un combat féministe destiné à lutter contre l’invisibilisation des femmes dans la langue française. Dans sa séance du jeudi 28 février 2019, l’Académie française a adopté à une large majorité un rapport qui juge « épineux » le choix de la forme féminine du mot « auteur » : faut-il écrire « auteure », « autrice » ou bien préférer tout simplement « écrivaine » ? On vous explique tout dans cet article.

法語中職業名詞的陰性化問題由來已久,併成爲一場旨在反對法語中女性地位隱沒不見的女權主義鬥爭。在2019年2月28日(週四)的會議上,法蘭西學院多數贊成通過了一份報告,認爲"auteur(作家)"一詞的陰性形式的選擇很"棘手":應寫爲"auteure"、"autrice"還是直接寫爲"écrivaine"?我們在本文中都將爲大家解釋清楚。

 

Origine du débat sur la féminisation de « auteur »

"作家"陰性形式爭議的源頭

 

Selon l’historienne Éliane Viennot, la forme « auteure » aurait été créée dans les années 1970-80 pour pallier l’absence de féminin à auteur. Le mot « auteure » se serait ensuite fait connaître en France dans les années 2000, grâce à une série d’articles de la journaliste française Anne Sinclair. La journaliste a notamment signé un article intitulé « Pourquoi la France doit créer le féminin d’auteur », dans Le Monde du 11 janvier 2001. Dans cet article, elle écrit : « Il est temps que la langue française reconnaisse le sexe des auteurs. »

根據歷史學家艾麗埃娜·維耶諾的說法,"auteure"這一形式創造於上世紀七八十年代,用以彌補"auteur "沒有陰性形式的缺失。隨後,由於法國記者安妮·辛克萊的一系列文章,"auteure"一詞在2000年被法國人熟知。特別是2001年1月11日,這位記者在《世界報》上寫了一篇文章,題爲"爲什麼法國需要創造出“作家”的陰性形式",她在這篇文章中寫道:"是時候法語要承認作家的性別了。"

 

Un débat a alors lieu dans les journaux et dans les émissions de radio et de télévision. Il est alimenté par la publication d’un rapport de la Commission générale de terminologie et de néologie, remis en janvier 2002, qui recommande l’utilisation du féminin pour désigner « une personne qui écrit ».

隨後,報紙、廣播和電視臺對此開展了辯論。2002年1月,專門術語和新詞審訂委員會發表報告,建議使用陰性形式名詞來指代"寫作的人",引發了更廣的爭論。

 

En 2006, le Conseil supérieur de la langue française (Conseil supérieur de la langue française) publie un avis favorable à l’adoption du mot féminin « auteure ». Enfin, en 2012, l’Académie française propose à son tour l’adoption du mot « auteure ». Cette proposition est reprise par le Conseil supérieur de la langue française, qui met en place un groupe chargé d’étudier le problème.

2006年,法國法語最高委員會發表意見,贊成採用陰性化的"auteure"一詞。2012年,法蘭西學院最終提議採用"auteure"一詞。這一建議得到了法國法語最高委員會的採納,該委員會還成立了一個小組來研究這一問題。

 

Le rapport du 28 février 2019 de l’Académie française entérine la féminisation des noms de métier et de fonction.

2019年2月28日,法蘭西學院發表報告,贊同職業和職能名稱的陰性化。

 

Quel est le féminin du mot « auteur » : « auteure » ou « autrice » ?

"作家"一詞的陰性形式是什麼:"auteure"還是"autrice"?

 

Selon l’Académie française, plusieurs formes du féminin du mot « auteur » coexistent dans l’histoire de la langue française, même si « auteure » avec un « e » semble la plus répandue :

據法蘭西學院,法語歷史上曾出現多種"auteur"一詞的陰性形式,其中帶有"e"的"auteure"似乎最爲普遍。

 

Il existe ou il a existé des formes concurrentes, telles que « authoresse » ou « autoresse », « autrice » (assez faiblement usité) et plus souvent aujourd’hui « auteure »

—— Académie française

現在或過去存在着幾種相互競爭的形式,如"authoresse"、"autoresse"或"autrice"(不經常使用),今天用得更多的是 "auteure"。

——法蘭西學院

 

La forme « auteure » est un néologisme, c’est-à-dire un mot créé de toute pièce, dont l’origine est à chercher au Canada. Ce néologisme est dérivé de « auteur » auquel on ajoute le suffixe -eure. Selon notre dictionnaire, la définition de « auteure » aujourd’hui est tout simplement « une femme qui écrit ».

"auteure"是一個新詞,即從無到有被創造出的詞,起源於加拿大。這個新詞來源於"auteur",後面加後綴-eure。字典顯示,如今對"auteure"的定義只是"寫作的女人"。

 

On note toutefois que la forme « autrice » est grammaticalement plus satisfaisante car les mots finissant en -teur ont généralement leur féminin en -trice. Il est ainsi de nombreux métiers : directeur/directrice, acteur/actrice, compositeur/compositrice, créateur/créatrice, lecteur/lectrice, réalisateur/réalisatrice, animateur/animatrice etc.

不過,需要注意的是,"autrice"的形式更符合語法,因爲以-teur結尾的詞一般陰性形式爲-trice。很多職業名詞都是如此:導演、演員、作曲家、發明家、讀者、導演、主持人等。

 

De plus, cette forme serait privilégiée par le monde universitaire. La musicalité du mot joue également en faveur de « autrice », alors que la prononciation de « auteure » ne présente pas de différence avec son masculin. Enfin, cette forme serait inspirée de l’italien autore qui devient autrice au féminin. Les lecteurs d’Elena Ferrante apprécieront !

此外,這種形式也受到學術界的青睞。聽感上,也傾向於用"autrice",因爲"auteure"的讀音與陽性形式並無差別。總之,“autrice”的靈感來自於意大利語的autore,陰性形式爲autrice。埃琳娜·費蘭特的讀者一定會喜歡這種形式的!

 

Il faut cependant attendre le XVIIIe siècle pour trouver dans un dictionnaire le mot « autrice ». Jean-François Féraud, dans son Dictionaire critique de la langue française (1787 – 1788) le présente alors comme un barbarisme :

不過,要等到18世紀才能在字典中找到"autrice"這個詞。讓-弗朗索瓦·費洛在他的《法語批判字典》(1787-1788)中將這個詞視作不規範用語。

 

*AUTRICE, s. f. Ce mot se trouve dans une pièce du Mercûre du mois de Juin 1726. C’est un barbarisme.

*AUTRICE, 單數,陰性。這個詞出現在1726年6月的一篇文章中。是一種不規範用語。

 

Toutefois, la préférence de l’Académie française pour « auteure » est confirmée par l’analyse du nombre d’occurrences de « auteure » et « autrice » dans les textes publiés. Si la forme « autrice » est de plus en plus populaire ces dernières années, « auteure » reste la forme la plus utilisée :

然而,通過對已出版文本中"auteure"和"autrice"出現的次數做分析,則能證實法蘭西學院對"auteure"的偏好。儘管近年來 "autrice"這一形式越來越流行,但"auteure"仍然是最常見的形式。

 

Source : Google Ngram
 

Variantes du féminin du mot « auteur »

"作家"一詞陰性形式的不同變體

 

Auteuse : rarement employé. Le terme avait été proposé par Restif de la Bretonne.

Auteuresse est un néologisme très rare, employé notamment par Robert de Montesquiou (1855 – 1921).

Femme auteur est employé notamment par Véra Nabokov (1921 – 1999).

Autoresse et authoresse sont des anglicismes.

Auteuse:很少使用。這個詞是由布列塔尼的萊斯提夫提出來的。

Auteuresse:非常罕見的新詞,主要是羅伯特·德·孟德斯鳩(1855-1921)使用過。

Femme auteur:主要是韋拉·納博科夫(1921-1999年)特別使用過。

Autoresse和authoresse是受了英文的影響。

 

Vous savez désormais que vous pouvez très bien écrire « auteure » ou « autrice », certains préféreront « écrivaine », ce n’est finalement qu’une question de préférence. L’essentiel est de comprendre que désormais la féminisation des noms de métier et de fonction est la norme !

你現在清楚了,既可以寫"auteure ",又可以寫"autrice",有些人則更喜歡"écrivaine",用哪個詞只是偏好問題。最主要的是你要明白,從現在開始,職業和崗位名稱的陰性形式已成規範!

 

Ref:https://www.lalanguefrancaise.com/orthographe/auteure-ou-autrice/