當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語詞彙:"faire le pont"到底啥意思?

法語詞彙:"faire le pont"到底啥意思?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

MOTS DE TOUS LES ÂGES - L‘éminent lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse chaque semaine pour Le Figaro un mot de l'actualité.

法語詞彙:

傑出的詞彙學家,Jean Pruvost,un Dico des dictionnaires的作者每一週在《費加羅報》上講解每週熱詞。

L'écrivain s'interroge aujourd'hui sur l'origine du terme pont. «Ouvrage à piles», celles qui soutiennent les arches ; «Dessus de lit», celui de la rivière ; «Calendrier complaisant». Ainsi cerné par les verbicrucistes, on a reconnu le «pont». Et qui se plaindra sincèrement qu'on lui permette de «ponter», entendons, selon la formule médiévale, que l'on «jette quelque pont»? Ici entre deux jours fériés.

今天,作家講解的是“pont”這個詞的來歷。“一種用來跨越障礙的大型構造物”,用來支撐拱的結構;“放在河牀以上的結構”,還有一種語義是“令人愉快的日子”,這是被填詞遊戲的作者賦予的含義,用中世紀的說法就是“ponter”(造橋),而這裏指的是在兩個假日之間搭橋。

La multiplication des petits ponts

“小橋”數量逐漸增多

«Les ponts se multiplient, …non sur nos rivières, mais sur les jours ouvrables» s'exclame en 1952 Georges Duhamel dans le Manuel du protestataire. Des jours «ouvrables» qui, à l'origine, ne sont d'ailleurs pas à assimiler aux jours où les magasins «ouvrent», mais à ceux où l'on «œuvre», où l'on travaille.

“這些橋越建越多,不是建在河上,而是建在工作日之間。” 1952年Georges Duhamel在其著作《 Manuel du protestataire》歡呼道。這些jours ouvrable(注:工作日)最初的這個名字來源於這些商店開門的日子,當然商店開門的日子也就是人們工作的日子。

Grand ou petit…

“小橋”還是“大橋”……

Deux journées entre deux jours fériés, assurément voilà un grand pont. En revanche, s'il s'agit d'une seule journée, ce sera le petit pont, ce qu'au XIIIe siècle, pour celui de bois ou de pierre enjambant un ru, un ruisseau, on appelait un ponterel ou un pontelet, pendant que la ponteille et le pontet désignaient plus généralement toute passerelle, jetée du quai vers le navire pour y embarquer. Quoi qu'il en soit, petit ou grand, on retiendra avec Georges Brassens, en 1954, qu'«il suffit de passer le pont» et «c'est tout de suite l'aventure».

如果在兩個節日之中有兩個工作日,那麼就是搭了一座大橋了。那麼如果是兩個節日中只隔了一天,那就是搭了一座小橋。在公元8世紀的時候,那些在小溪上的橋,人們將其命名爲:“ponterel”或者“pontelet”,而“ponteille”和“pontet”則指的是舷梯,擺在碼頭前以便乘客上船用的。不管是大橋還是小橋,人們將永遠記得1954年Georges Brassens的那首歌:«il suffit de passer le pont» et «c'est tout de suite

l'aventure».

«Un fort beau pont»

一座極美的橋

Consulter le Dictionnaire françois de Richelet, publié en 1680, est sans réelle surprise quant à la première définition du mot «pont», mais on apprécie d'emblée l'exemple présenté contenant en germes quelque gage de santé: «Le pont neuf de Paris est un fort beau pont» précise en effet Richelet à propos de l'ouvrage construit sous Henri IV. De cette réputation de solidité viendra presque immédiatement le fait de «se porter comme le Pont neuf». Richelet en donne d'ailleurs l'une des raisons: «On fait des ponts de bois, & on en fait aussi qui sont tout de pierres», plus solides, cela va de soi.

1680年Richelet出版的詞典,毫無懸念的是,在«pont»的第一個釋義裏,我們可以立即發現例句中最爲重要的一句:«Le pont neuf de Paris est un fort beau pont»(新橋是一座很美的橋)。Richelet詞典強調這座亨利四世時期的建築(Le Pont Neuf)非常堅固,因爲新橋的堅固,短語«se porter comme le Pont neuf»(像新橋一樣堅固,形容非常堅固,也可以引申爲身體健康,精力充沛),Richelet對此做出了這樣的解釋:“人們一般用木頭造橋,但是也用石頭造橋。”石頭橋自然更加牢固。

«Avec deux ponts»

兩座橋

À propos de la capitale, Victor Hugo recueille souvent force honneurs dans nos dictionnaires: «Paris demeura plusieurs siècles à l'état d'île, avec deux ponts, l'un au nord, l'autre au midi», souligne ainsi l'auteur de Notre-Dame de Paris publié en 1831 et abondamment cité. Et c'est en franchissant hardiment ces deux ponts que commence la belle extension: «Trop à l'étroit dans son île, et ne pouvant plus s'y retourner, Paris passa l'eau.»

維克多·雨果對巴黎有許多描繪,有很多被寫在了字典裏:“有了這兩座橋,北邊一座,南邊一座,巴黎在幾個世紀後將會是一座島城。”《巴黎聖母院》的作者在1831年寫下這句話,之後被廣泛引用。穿過這兩座橋,視野變得寬廣:«Trop à l'étroit dans son île, et ne pouvant plus s'y retourner, Paris passa l'eau.»

Trop dar, le petit pont…

穿襠過人

En 1978, était aussi attesté un «petit pont» adroitement ménagé sur la pelouse des footballeurs. Jusque-là réservé aux gymnastes, en désignant la position dorsale et cambrée, en appui sur les mains et les pieds, le «petit pont» devenait aussi une suprême adresse de footballeur, consistant à faire passer le ballon entre les jambes de son adversaire.

1978年,«petit pont»第一次在綠茵場上使用,此前一直只是一個體操術語,指的是平展和側展的姿勢,雙手握住雙腳,之後,«petit pont»開始用於指代一個足球運動員極有利的位置,即指穿襠過人。

«Sensas» disaient nos grands-pères adeptes du ballon rond, trop «dar» - abréviation de «chaudard» - s'exclament leurs arrière-petits-enfants. Sans doute avant que d'autres mots ne surgissent car on peut compter sur la vitalité de la langue pour, sans cesse, construire des ponts entre les générations!

我們的爺爺輩管那些足球踢得好的人叫«Sensas»,而如今我們用形容詞trop «dar»——這是«chaudard»的縮寫。以後可能還會有別的詞來形容吧,我們應該相信語言的活力,正是這份活力在幾代人之間“建橋”!

聲明:本文由滬江法語編輯Sylvielln原創翻譯。滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/26/37003-20170526ARTFIG00006-mais-pourquoi-fait-on-le-pon