當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 我們可以用“malgré que”嗎?

我們可以用“malgré que”嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.64W 次

Peut-on employer « malgré que » ?

我們可以用“malgré que”嗎?

我們可以用“malgré que”嗎?

La condamnation de la locution « malgré que » n’est pas absolue. « Malgré que », suivie d’un nom ou d’un pronom, est considérée comme fautive par le Littré (dictionnaire du XIXe siècle). L’Académie française ne la condamne pas, mais recommande de l’éviter. Le Larousse évoque les critiques que « malgré que » suscite chez les puristes, et recommande d’éviter son emploi dans un cadre soutenu.

對“malgré que”這一短語的譴責並不是絕對的。有人認爲對,有人認爲錯。“Malgré que”後面跟一個名詞或代詞,Littré字典(19世紀的字典)認爲是錯誤的。法蘭西學院卻並不這樣認爲,但建議避免這樣的用法。拉魯斯詞典提到語言純潔主義者對“malgré que”的批判,同時建議避免在典雅的文筆中使用這個短語。

En effet, certains grammairiens la considèrent comme correcte. De nombreux écrivains, en ont en outre fait usage, ce qui lui donne une légitimité littéraire.

事實上,有些語法學家認爲這個用法是對的。許多作家對這個短語的使用也給它賦予了一種文學合理性。

« Malgré que » existe encore aujourd’hui, surtout, dans la langue familière, et peut être probablement considéré comme un marqueur populaire. S’il n’y a rien d’infamant en soi à dire « malgré que », d’autant que cette tournure semble avoir les faveurs de l’usage oral où elle se diffuse, son emploi pourra être pris pour une faute ou un défaut d’instruction dans des contextes formels. Les auteurs et journaux d’aujourd’hui évitent son emploi.

“Malgré que”今天仍然存在,尤其是在通俗用語中,它可以被視作一個通俗語的標誌。儘管如今說“malgré que”也沒什麼,甚至很多人在口語中很傾向於用這個短語,但是在正式的場合這個短語的使用會被看成是一種錯誤,或者別人會認爲你沒什麼文化。如今的作家和記者都不使用它。

On pourrait donc suivre l’Académie en déconseillant l’usage, au moins à l’écrit, de « malgré que », dans les dissertations, les copies de concours ou les courriels par exemple.

所以我們可以聽從法蘭西學院的建議,避免使用它,至少在書面中不要使用它,比如在論文、參賽作品或郵件中。

Synonymes de « malgré que »

“malgré que”的近義詞

Bien que, quoique, encore que, nonobstant que.

Malgré que j’en aie

La tournure « malgré que j’en aie » ou « malgré qu’il en ait » est considérée comme correcte par le Littré, qui condamne les autres emplois de « malgré que ». Cette locution signifie « à son corps défendant, à contre-cœur ». Elle n’est plus employée aujourd’hui.

批判“malgré que”用法的Littré字典認爲短語“malgré que j’en aie”和“malgré qu’il en ait”是正確的,這個短語的意思是“違心地,不管我/他怎樣不願意”。這個表達如今已經不怎麼被用了。

文章由滬江法語小suo原創編譯,轉載請註明出處。