當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 你認識這些有點羞羞的法語表達嗎?

你認識這些有點羞羞的法語表達嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.51K 次

你認識這些有點羞羞的法語表達嗎?

Connaissez-vous ces expressions impudiques?

你認識這些有點羞羞的法語表達嗎?

La langue française ne manque pas de formules imagées pour nous éviter d'évoquer de façon trop crue, des choses trop intimes pour être dites à voix haute. Les connaissez-vous?

在法語裏,爲了不把事情說得那麼明顯,形象的表達比比皆是,這樣就避免了把私密之事高聲喧揚了。那麼你認識這些表達嗎?

Il y a des mots décidément trop crus. Des formules trop directes pour décrire un acte intime. On rougirait de les prononcer, les entendre nous gêne peut-être. Mais, fort heureusement pour nous, la langue française sait Faire preuve de retenue. Audacieuse, elle ne manque pas d'imagination et comporte bon nombre d'expressions et images Charmantes, pour évoquer des choses dont on ne parle pas. Ou que l'on murmure discrètement, le sourire aux lèvres.

法語中肯定存在一些非常露骨的詞彙,那些太過直接的表達用來形容私密之事。我們甚至說到了都會臉紅,聽見了可能也會尷尬。但幸好,法語也懂得掌握分寸。如果說要大膽一些的話,法語裏面確實不乏畫面感很強的詞句來表達那些我們沒法說、或者只能暗暗地小聲說的事情。

À l’origine, que signifie l’expression «avoir les boules» ?

最初“avoir les boules”是什麼意思?

A.Être fortuné

有錢的

B.Angoisser

憂慮不安

C.S’étouffer

窒息,喘不過氣

S’étouffer.

正確答案:S’étouffer(喘不過氣)

En argot, les «boules» s’apparentent aux amygdales, les glandes, qui se trouvent dans notre gorge. «Enflammées, elles provoquent une sensation d’étouffement qui peut mettre ‘‘les nerfs en pelote’’», explique Catherine Guennec dans son petit ouvrage Marcher à côté de ses pompes, et 99 autres expressions populaires(First).

“les boules”指的是“扁桃體”,“腺體”,位於脖子上。Catherine Guennec在她的著作《Marcher à côté de ses pompes et 99 autres expressions populaires(First)》中解釋道:“發熱發燙,扁桃體會產生一種窒息的感覺,甚至會有一種神經上‘針扎’的感覺”。

Que signifie l’expression «faire tic-tac» ?

“faire tic-tac”這個表達什麼意思?

A.Embrasser langoureusement

無精打采地擁抱

B.Faire l’amour

嘿嘿嘿

C.Charmer, séduire

吸引

Faire l’amour.

正確答案:嘿嘿嘿。

Que veut dire «embrasser en godinette» ?

“embrasser en godinette”是什麼意思?

A.Embrasser de façon pudique

害羞地親吻

B.Embrasser avec ardeur

熱烈地親吻

C.Embrasser timidement puis, avec passion

羞澀繼而熱烈地親吻

Embrasser avec ardeur.

正確答案:熱列地親吻

Une «godinette» désigne une courtisane mais aussi, une femme demi-mondaine, «une charmante jeune femme plutôt affriolante», écrit Daniel Lacotte dans Le bouquin des mots savoureux, cocasses et polissons, (Robert Laffont).

“godinette”不僅僅有交際花的意思,同時也有“(名聲不好的)半上流社會的女人”的含義。Daniel Lacotte 曾在作品《Le bouquin des mots savoureux, cocasses et polissons》中這樣寫:(godinette的意思是)“一個充滿魅力,或者可以說是誘人的年輕女子”。(這本書由Robert Laffont出版社出版)。

Que signifie à l’origine le verbe «niquer» ?

動詞“niquer”是什麼意思?

A.Ne pas se soucier de quelque chose

不去擔心某件事

B.Construire une niche

造一個窩

C.Se battre

互毆

Ne pas se soucier de quelque chose.

正確答案:不去擔心某事

Puis, par glissement, «braver, défier, se moquer, afficher du dédain» pour aboutir à l’idée d’être possédé (se faire berner, escroquer) «ce qui aboutira à l’acception argotique : posséder sexuellement», lit-on dans les pages du Bouquin des mots savoureux, cocasses et polissons.

之後這個動詞還有引申含義,指的是:“頂撞、挑戰、顯示蔑視”,直到傳達出被控制支配的語義,而《Le Bouquin des mots savoureux, cocasses et polissons》這本書中還有這樣的語義:“在性方面佔有”。

Que veut dire «faire la fenêtre» ?

“faire la fenêtre”是什麼意思?

A.Se prostituer

賣身

B.Rejoindre son amant

追上自己的愛人

C.S’enfuir

逃跑

Se prostituer.

正確答案:賣身

«Il a l’haleine courte»; que comprendre ?

“Il a l’haine courte”,這話怎麼理解?

A.C’est un homme sérieux

這是個嚴肅的男子

B.Il est inexpérimenté

他缺乏經驗

C.C’est un libertin

這是個放縱的人

Il est inexpérimenté.

正確答案:他缺乏經驗

«Celui qui a la courte haleine manque de souffle au cours de l’acte sexuel qui exige la mise en branle d’une activité physique non négligeable, parfois proche de l’exploit sportif», note, subtil, l’auteur du Bouquin des mots savoureux, cocasses et polissons.

“說某個人有la courte halein,則是指他在鼓掌這種行動需要消耗體力、接近體育運動時,會上氣不接下氣”,作者在《Le Bouquin des mots savoureux, cocasses et polissons》特別指出。