當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 這些詞的口語化表達,你get了嗎?

這些詞的口語化表達,你get了嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次

今天我們來看一些在意大利語對話中用的比較多的口語化表達!Get這些表達會對小夥伴們看電影電視劇、理解一段對話產生很大的幫助,不要錯過哦!

這些詞的口語化表達,你get了嗎?

 

Questi colloquialismi sono delle forme linguistiche che sono proprie del parlato spontaneo e informale. I colloquialismi non sono lo slang perché lo slang è un tipo di parlato molto informale e non controllato proprio di un gruppo di parlanti, nella maggior parte dei casi dei giovani e quindi quello slang giovanile è parlato solo da chi fa parte di quel gruppo sociale. Mentre lo slang cambia da regione a regione, da città a città. Per esempio lo slang di Roma è completamente diverso dallo slang di Milano. I colloquialismi sono usati da tutti i parlanti nativi quindi non importa la provenienza regionale con i colloquialismi.

這些口語化的表達是一種自發的、非正式對話中會出現的語言形式。它們跟俚語不同,俚語是一種非常非常不正式且不受控制的語言,通常是出現在某個羣體中,大部分出現在年輕人中,所以年輕人俚語只有屬於那個特定社會羣體的人才會說而且不同地區、不同城市的俚語也會發生變化。比如羅馬俚語和米蘭俚語就完全不同。而這種口語化的表達是所有母語使用者都會說的,不因地區而異。

 

舉個例子:

Salve è un saluto formale. Salve是一種正式的問候。

Ciao è un saluto informale anche colloquiale. Ciao是一種非正式且口語化的問候。

Bella è slang di Roma. Bella是羅馬俚語。

I giovani si salutano così ovviamente non tutti però è molto diffuso.

羅馬的年輕人通常都這樣打招呼,當然並不是所有,但這種問候方式使用也非常廣泛。

Allora c'è differenza tra un parlato informale spontanea colloquiale e lo slang. Con lo slang in realtà meno lo usate e meglio è anche perché anche per i parlanti nativi in realtà non è così bello parlare lo slang quindi se volete essere amichevoli spontanei informali rilassati, usate un registro informale colloquiale Ciao

所以在不正式的、自然的口語對話和俚語之間還是有一定區別的。不過大家最好還是少用俚語因爲即使是母語使用者,說俚語也不是那麼好聽,所以如果你們想顯得友好一些、自然一些、沒那麼正式以及輕鬆一些的話,就可以用口語化的一組,比如Ciao~

Quindi oggi vedremo dei colloquialismi che fanno parte di questo registro qui quindi i colloquialismi sono delle forme linguistiche proprie del parlato spontaneo e informale che sono utilizzate in un contesto informale.

所以今天我們就來看一些口語化的表達,它們是指在非正式語境中使用的自然且非正式的語言形式。

BuongiornoBondì

Lo dite ai vostri amici alla vostra famiglia alle persone che conoscete molto molto bene per avvicinarvi a loro.

Bondì通常是對你們的家人或是你非常非常熟悉的人說,以此表示一種親近。

 

→Già

Sì può dire in tantissimi modi ma se dovessimo trovare un colloquialismo il primo che mi viene in mente è Già, significa sì.

“是的”有很多很多種說法,但如果要說一種更加口語化的表達的話,我第一個想到的就是Già,也就是Sì(是的)的意思。

 

Non lo soBoh

Non lo so è una frase classica. Boh è un colloquialismo che ovviamente useremo in contesti molto rilassati.

Non lo so.(我不知道)是一個經典句子。Boh是一種口語化的表達,通常在我們更爲放鬆的情況下使用。

 

Mi piacerebbe Magari

Quindi magari è un'espressione di desiderio però può anche essere utilizzato nell'italiano colloquiale come sinonimo di forse.

Magari是一個表示願望的詞語,在口語裏也可用作forse(或許)的同義詞。

 

Forse non verrà→Magari non viene

Forse lui o lei non verrà in italiano colloquiale può diventare Magari non viene perché abbiamo detto che magari in italiano colloquiale diventa sinonimo di forse, e il futuro diventa presente. Quindi nell'italiano colloquiale spontaneo informale, è accettato usare il presente al posto del futuro quindi io posso usare il presente per parlare del futuro.

Forse lui/lei non verrà在口語中可以說成Magari non viene。因爲我們已經說過了magari在口語中是forse的同義詞,而在口語中將來時也會變爲現在時。所以在意大利自然且非正式的口語中,用現在時代替將來時是可以接受的,所以我可以用現在時去談論將來。

 

Domani ti telefonerò→Domani di telefono

C'è l'indicazione di tempo che ci aiuta a collocare l'azione al futuro.

這句話裏有一個時間指示domani,幫助我們把動作放到將來。

 

Mi aiuti? →Mi dai una mano?

Va benissimo questa domanda ma se volessimo usare un colloquialismo, una frase più colloquiale, una domanda più colloquiale diremmo Mi dai una mano che significa mi aiuti a fare qualcosa?

Mi aiuti?這個問句也非常可以,但如果我們想要更口語化的表達,我們就可以說Mi dai una mano? 意思是你願意幫我做些什麼嗎?

 

Sei intelligente! → Sei sveglio/a!

Se volete fare un complimento a qualcuno dicendogli o dicendole che è intelligente, potreste optare per la versione colloquiale. Ovviamente se si tratta di un amico o un'amica e dire Sei sveglio/a. Letteralmente sveglio significa awake cioè Sono sveglio nel senso che non sto dormendo in senso figurato significa essere intelligenti.

如果你們想表揚讚美某人,誇她/他聰明,你們就可以選擇更爲口語化的表達。如果是朋友,你可以說Sei sveglio/a! 字面意思上sveglio是醒着的意思,所以Sono sveglio. 也就是說我沒有在睡覺,形象地講就是我很聰明。

 

Che confusione! / Che disordine!Che macello!/Che casino!/Che baraonda! /Che bolgia!

Come dire che confusione in modo più spontaneo? Diventa Che macello oppure Che casino. Che casino potremmo anche dire in realtà Che baraonda/Che bolgia anche questa è una parola che viene dalla divina commedia quando c'è tanta gente tanta confusione in una strada in un posto eccetera, diciamo Che bolgia infernale come se fosse un cerchio dell'inferno di Dante. Bolgia però è più riferito a persone quando ci sono tante persone.

如何更自然地說出Che confusione?可以說Che macello/Che casino. Che casino我們還可以說作Che baraonda/Che bolgia,這也是神曲裏的一個詞,當一條街道或者一個地方等等有很多人,非常混亂的時候,我們就可以說Che bolgia infernale!(真是像地獄般亂七八糟!)就好像是但丁神曲中所描述的地獄一樣。Bolgia這個詞更偏重於指人,也就是當人很多的時候,我們就可以說Che bolgia!

 

Ho mangiato benissimo in quel ristorante. →Ho mangiato da favola in quel ristorante.

Un modo più colloquiale per dire benissimo è da favola. Ho mangiato da favola in quel ristorante significa che ho mangiato benissimo.

Benissimo更口語化的表達就是da favola。Ho mangiato da favola in quel ristorante.也就是我吃得很好的意思。

 

Ho fatto un viaggio bellissimoHo fatto un viaggio da sogno.

Qui perché parliamo di viaggio potremmo dire di nuovo da favola oppure da sogno.

這裏指的是旅行,所以也可以用da favola或者da sogno。

 

Sono stata ad una festa divertentissima. →Sono stata ad una festa da urlo.

Divertentissima/o possiamo dire da urlo. Da urlo però potrebbe anche essere un vestito da urlo cioè un vestito troppo bello, un vestito fichissimo o un vestito alla moda.

Divertentissimo/a 我們可以說da urlo。Da urlo也可以用來指衣服,un vestito da urlo也就是指一件超級好看的衣服,一件很酷的衣服,一件非常時髦的衣服。

 

La festa era noiosa →La festa era una rottura/una palla. La festa era pallosa.

Per dire noiosa possiamo anche dire era una rottura, una palma oppure come aggettivo era pallosa. Quindi possiamo dire la festa era una rottura o una palla che significano una noia se invece vogliamo usare un aggettivo diciamo pallosa, la festa era pallosa cioè noiosa.

我們可以用era una rottura/una palma或者用形容詞era pallosa來表示noiosa。所以我們可以說la festa era una rottura/una palla,表示這個聚會非常無聊。如果想用形容詞來表示也就是pallosa。La festa era pallosa=La festa era noiosa.