當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > à vélo還是en vélo,你用錯了嗎?

à vélo還是en vélo,你用錯了嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.73K 次

à vélo還是en vélo,你用錯了嗎?

Faut-il écrire «nous partons en vélo» ou «nous partons à vélo» ? Les deux formules caracolent sur le papier. Sont-elles pour autant correctes ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

“我們騎自行車走吧”法語怎麼說?是“nous partons en vélo”還是“nous partons à vélo”?這兩個形式我們都在書面語中見過。那麼它們是否正確呢?《費加羅報》將爲您闡釋該表達的正確用法。

Avec trois millions de vente en France en 2016, le vélo a, comme le diraient les cyclistes, la giclette! Sur les routes bitumées des villes, sur les chemins de campagne, en montagne ou à la mer, le vélo ne connaît pas de frein. Ou presque. En matière d'expression, le vélocipède -forme non apocope du «vélo»- déraille parfois. Idem pour ses cousins motorisés. Faut-il dire «je vais en vélo» ou «je vais à vélo»? «je suis en moto» ou «je suis à moto»? Le Figaro revient sur leur bon usage.

2016年,自行車在法國的銷售量達到了300萬輛。正如騎行者說的那樣,自行車是“giclette”(飛速器)! 不論是在城市的柏油馬路,鄉村的小路,還是山間、海邊的棧道上,對自行車來說幾乎都是暢通無阻。在表達方面,“vélo”(自行車)是“vélocipède”(早期的兩輪或三輪自行車)尾音節省略的形式,後者有時會出現失靈的情況。它的親戚摩托也是一樣。(我騎自行車)應該說“je vais en vélo”還是“je vais à vélo”?(我騎摩托車)是“je suis en moto”還是“je suis à moto”? 《費加羅報》將爲您闡釋該表達的正確用法。

C'est un fait. Certains se déplacent «en vélo» comme d'autres voyagent «en voiture», «en train» ou «en avion». Mais est-il vraiment possible de le faire? Pas selon l'Académie française. Les sages recommandent en effet de «réserver la préposition “en“ aux véhicules ou aux moyens de transport dans lesquels on peut s'installer, prendre place». Ainsi, si l'on pourra aisément dire «je pars en voiture», «j'arrive demain en train», on devra d'après les sages, préférer la formule «je me déplace à vélo, à moto». La préposition «à» renvoyant ici à l'idée de «monter sur quelque chose». De la même manière que l'on dira «j'y vais à vélo» on écrira «je vais faire une descente à ski, une randonnée à cheval».

事實上,確有一些人在出行時“騎車(en vélo)”,就如同其他人在旅行時“乘汽車(en voiture)”,“乘火車(en train)”或“乘飛機(en avion)”一樣。但是真的可以這樣說嗎?據法蘭西學院的說法,這是不行的。其實,學者們建議“在那些我們能夠安穩下來入座的交通工具中保留介詞en”。因此,如果我們可以輕易地說“我坐車去(je pars en voiture)”,“我明天乘火車到達(j'arrive demain en train)”,那麼根據他們的說法,顯然“我騎自行車,騎摩托車(je me déplace à vélo, à moto)”這個句子更爲適宜。這裏的介詞“à”指的是“騎上,跨上某物”的意思。所以,就像人們會說“我騎自行車去那裏(j'y vais à vélo)”一樣,我們也會寫“我會滑雪下山,騎馬越野(je vais faire une descente à ski, une randonnée à cheval)”。

Est-ce à dire que la locution «je viens en vélo» est toujours fautive? Pas selon le linguiste Claude Duneton. Dans une chronique publiée dans les colonnes du Figaro, il expliquait que la préposition «en» peut jouer, non pas le rôle d'un descriptif intérieur-extérieur, c'est-à-dire «dans», mais celui d'un simple instrument. Ainsi, on pourra très bien dire «je vais au travail en vélo», en sous-entendant l'idée suivante: «Je vais au travail par le moyen du vélo.» Ce, de la même manière que l'on écrira «nous allons dévaler la pente en luge», «partir en traîneau» ou que l'on s'exclamera devant le film Aladdin: «Il voyage en tapis volant!»

這是否意味着“我騎自行車來(je viens en vélo)”就永遠是錯的?語言學家克洛德·迪內通並不這麼認爲。在《費加羅報》專欄發表的一篇文章中,他解釋說,介詞“en”可以不起描述內外部的作用,也就是說可以沒有“dans(在……之中)”的意思,而只是承擔一種簡單工具的作用。因此,我們可以說“我要騎自行車去工作(je vais au travail en vélo)”,言下之意就是“我去工作的方式是騎車。”這就像寫“我們乘雪橇滑下去吧(nous allons dévaler la pente en luge)”,“乘雪車(partir en traîneau)”或者《阿拉丁》的電影前大喊:“他坐着飛毯到處跑!(Il voyage en tapis volant!)”

Conclusion? On emploiera la formule «je me déplace à vélo» si l'on veut respecter le bon usage, mais également, rappelle le linguiste Claude Duneton, lorsque l'on souhaitera insister sur une notion d'équilibre. Exemple: «La jeune fille sait déjà se tenir à vélo.»

所以結論是什麼?如果我們想遵循正確的用法,也正如語言學家克洛德·迪內通所說,當我們想強調平衡概念時,那麼就用“je me déplace à vélo”。例如:“女孩已經知道如何騎自行車了(La jeune fille sait déjà se tenir à vélo)。”

詞彙積累:

1. caracoler:蹦跳, 跳躍;半旋轉

2. route bitumée:柏油馬路

3. randonnée:出遊, 遠足

4. dévaler:走下, 下來

5. pente:斜坡,斜面;愛好,傾向,嗜好

6. luge:單人雪撬, 小雪撬

7. traîneau:雪車; 雪撬; 小雪撬

本文由滬江法語雙語編輯Fiona原創翻譯,轉載請註明出處。